Генрих Гейне. Русалки

Петр Гуреев
На берег песчаный волна за волной
Бесшумно резвясь набегает.
На теплом песке под луной золотой
Лежит славный рыцарь мечтая.

А этой порой с океанских глубин
Русалки смеясь выплывали.
Но вмиг остудил пыл беспечных ундин
Заспавшийся путник усталый.

Одна, оглядевшись вокруг, подошла,
Доспехов коснулась несмело,
Другая ж сестра, что проворней была
Перо оторва’ла от шлема.

Проказница третья, с искринкой в глазах
Мечом богатырским пленилась,
Сокровище рыцаря держит в руках,
Такое ей даже не снилось.

Четвертая вовсе сама не своя
И молвит тихонько вздыхая:
«О, витязь прекрасный, ты в жены меня
Возьми, тайны счастья познаешь!»

А пятая в скорби прильнула к руке
С тоской и мольбою во взоре,
Шестая  губами приникла к щеке
Целует не ведая горя.

А рыцарь в блаженстве, ему не вздохнуть,
Дев ласки нежны и приятны,
Лежит притаившись, боится вспугнуть,
Русалок так чудны объятья.




Am einsamen Strande pl;tschert die Fluth,
Der Mond ist aufgegangen,
Auf wei;er D;hne der Ritter ruht,
Von bunten Tr;umen befangen.

Die sch;nen Nixen, im Schleiergewand,
Entsteigen der Meerestiefe.
Sie nahen sich leise dem jungen Fant,
Sie glaubten wahrhaftig er schliefe.

Die eine betastet mit Neubegier
Die Federn auf seinem Barette.
Die Andre nestelt am Bandelier
Und an der Waffenkette.

Die Dritte lacht und ihr Auge blitzt,
Sie zieht das Schwert aus der Scheide,
Und auf dem blanken Schwert gest;tzt
Beschaut sie den Ritter mit Freude.

Die Vierte t;nzelt wohl hin und her
Und fl;stert aus tiefem Gem;the:
„O, da; ich doch Dein Liebchen w;r’,
Du holde Menschenbl;the!“

Die F;nfte k;;t des Ritters H;nd’,
Mit Sehnsucht und Verlangen;
Die Sechste z;gert und k;;t am End
Die Lippen und die Wangen.

Der Ritter ist klug, es f;llt ihm nicht ein,
Die Augen ;ffnen zu m;ssen;
Er l;;t sich ruhig im Mondenschein
Von sch;nen Nixen k;ssen.