Вышивка времени. Перев. с франц. Флориан Клери

Ольга Борисова Гура
 1 МЕСТО НА МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
 ====================================================
 С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА "РАДУГА ЛЮБВИ" 2012-2013г., В НОМИНАЦИИ "ДОРОГИ ДУШИ"
ИТОГИ КОНКУРСА:http://www.stihi.ru/2013/02/05/1669

Окрашивает солнце новый день
Рассветом удивительным и вечным.
Слипаются усталые глаза,
Но вышивает дева безупречно.
И дремлет сад, блестит вокруг роса.

Витают ароматы, нега, лень
В торжественный сей час и быстротечный.
Её лица пригожего краса,
Окутана покоем бесконечным.
Кусты посеребрили небеса.

На протяженье жизни нежных роз
Звучали ноты радости повсюду.
А свежесть, истомившись, ждёт цветок.
Раскрылся ларчик цвета изумруда,
И шёлковый явился лепесток. 

На белизну ложится дымка грёз.
Лазурь с небес спустилась, словно чудо.
Сбываясь, грёзы медленно парят.
И тысячи цветов горячих будут
Притягивать прохожих беглый взгляд.

А дева одиноко на скамье
Расшила вечность, так казалось мне.

ФЛОРИАН КЛЕРИ
 
 LA BRODEUSE DU TEMPS

 Le soleil teinte le jour
 d’une lumi;re intemporelle.
 Les yeux riv;s sur son ouvrage,
 Pasie coud paisiblement.
 Le jardin se repose.

 Les parfums aux alentours
 en cette heure solennelle
 enveloppe son doux visage.
 Un long silence ombr; d’argent
 enlace le c;ur des roses.

 Sur le diapason de sa vie
 les notes jouent la m;lop;e
 d’une fra;cheur qui s’alanguit.
 Sur l’;crin d’un vert ;meraude
 des p;tales de soie s’exposent.

 Dans la blancheur qui jaillit
 se refl;te un ciel azur;
 o; tout r;ve s’accomplit
 et au milieu des couleurs chaudes
 un regard attentif se pose.

 Seule, assise sur ce banc,
 Pasie semble broder l’infini.

Берта Моризо "Молодая женщина, вышивающая в саду" 1881 г.
Адрес фото:http://www.liveinternet.ru/use…
По подстрочнику Татьяны Растопчиной.