Сонет 87. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate:
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav'st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.





Прощай, любовь, мне слишком дорогая,
Себе ты знаешь цену, знает Бог;
Твоя цена тебя освобождает,
Конец аренде, договор истек.

Теперь тобой владеть лишь как подарком
Могу, ничем его не заслужив.
Алмаз не оплатить свечным огарком.
Патент отозван, он ушел в архив.

А раньше ты, наверное, не знала,
Себя мне отдавая, что цена
Обеспеченье сильно превышала,
Но с глаз твоих упала пелена.

Оценщик строгий в наш уют пришел;
Я был король во сне, и сон прошел.