To spring перевод с английского

Марина Антипина
TO SPRING



                О thou with dewy locks, who lookest down
                Thro' the clear windows of the morning, turn
                Thine angel eyes upon our western isle,
                Which in full choir hails thy approach, О Spring!

                The hills tell each other, and the list'ning
                Valleys hear; all our longing eyes are turned
                Up to thy bright pavilions: issue forth,
                And let thy holy feet visit our clime.

                Come o'er the eastern hills, and let our winds
                Kiss thy perfumed garments; let us taste
                Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
                Upon our love-sick land that mourns for thee.

                О deck her forth with thy fair fingers; pour
                Thy soft kisses on her bosom; and put
                Thy golden crown upon her languish'd head,
                Whose modest tresses were bound up for thee.

Уильям Блэйк/ William Blake,
 (28 ноября 1757 — 12 августа 1827) — английский поэт и художник


_______________________________  МОЙ  ПЕРЕВОД ______________________________


К ВЕСНЕ

На МИР земной взгляд ангельский с высот...
На остров западный взор устреми -
На замки, на долины, на холмы...
Весны желанной чувствуем приход

Донес до нас не ведая преград,
на землю, утомленную прохладой,
С рассветом утра, с вечера закатом,
Восточный ветер теплый аромат.

Украшен жемчугом наряд земли,
Корона радужная из лучей.
И все вдруг стало ярче, горячей.
Мы слышим легкие шаги Весны...


Иллюстрация из сети: http://prizyvnikmoy.ru/forum/47-549-68