Сонет 26. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.


О Бог моей любви, твой яркий свет -
Он навсегда меня околдовал.
Прими в часть дани простенький сонет,
Как мотылька, что солнце увидал;

С светилом не сравнится мотылек,
Но все же он готов пойти на смерть;
Вот так и я - пусть жалок, одинок,
Но ты мне даровал стремленье - сметь.

И, может, эта жаркая звезда,
Звезда, что направляет весь мой путь,
В чертог прекрасный приведет тогда.
И крыльям бедным милость отдохнуть

Ты дашь, мой Бог.
И я с тобою сольюсь.
Ну а пока - я, смертный, - я молюсь.