33 коровы - 33 Kuehe Н. Олев

Марко Элерт
33 Kühe

Tief im Zentrum unsres Ortes,
wo kein Gras am Wegrand wächst,
lebte ein Poet des Wortes -
Verseschmied, der Reime hext.
Reimte jäh kompletten Unsinn,
büßte ein sein Wortgefühl.
Und aufs Dorfe zur Genesung
zu den Kühen auf die Lichtung
schickte man ihn ins Exil.

   33 Kühe, 33 Kühe, 33 Kühe
   und der Vers ist da.
   33 Kühe, Texten ohne Mühe,
   wie ein Glas mit Milch so wunderbar.
   33 Kühe, Texten ohne Mühe,
   wie ein Glas mit Milch so wunderbar.

Las um fünfe in der Frühe,
das war keine leichte Kür,
Kurzgedichte für die Kühe
und sah Milch zum Dank dafür.
Mit den Tagen schwand der Sommer,
groß und stark wurd' der Poet,
Denn von milchiger Diät, ja,
wächst nun jeder Kleinpoet, ja,
wenn er sechs der Jahre zählt.

(c) Übersetzung und rhythmische Nachdichtung aus dem Russischen: Marco Ehlert
Russische Lieder auf Deutsch/Русские песни на немецком языке

***

33 коровы / Олев Н.
из к/ф "Мэри Поппинс, до свидания"


В центре города большого,
Где травинки не растёт,
Жил поэт - волшебник слова,
Вдохновенный рифмоплёт.
Рифмовал он что попало,
Просто выбился из сил.
И в деревню на поправку,
Где коровы щиплют травку,
Отдыхать отправлен был.

   Тридцать три коровы,
   Тридцать три коровы,
   Тридцать три коровы -
   Свежая строка.
   Тридцать три коровы,
   Стих родился новый,
   Как стакан парного молока.
   Тридцать три коровы,
   Стих родился новый,
   Как стакан парного молока.

В пять утра вставал он ровно,
Это было нелегко.
Он читал стихи коровам,
Те давали молоко.
День за днём промчалось лето,
Очень вырос наш поэт,
Ведь молочная диета
Благотворна для поэтов
Если им всего шесть лет.