Роберт Льюис Стивенсон. Если б дал голубь...

Михаил Рахунов
Если б дал голубь мне крылья свои
Я полетел бы, принцесса, держа
Путь  сквозь ненастье навстречу любви,
К ложу любимой, моя госпожа,
Если б дал голубь мне крылья свои.

Если б дал голубь мне крылья свои,
Дабы мне в небо взлететь привелось,
С ней бы, принцесса, я жил для любви,
Век целовал бы ей пряди волос,
Если б дал голубь мне крылья свои.

Если б дал голубь мне крылья свои,
Стало б на сердце моем веселей,
Был бы, принцесса, я пьян от любви,
От поцелуев в ложбинку грудей,
Если б дал голубь мне крылья свои.

Всё в ней, принцесса,  взывает к любви:
Волосы, перси, ланиты, глаза,
В миг окрыляя, принцесса, мои
Чувства, как голубь  собой небеса;
Всё в ней, принцесса,  взывает к любви

Если, принцесса, умру я  в любви:
Губы к губам, — одновременно с ней,
Крылья, принцесса, сомкну я свои,
Между волос ее, плеч и грудей,
Если, принцесса, умру я  в любви.



Robert Louis Stivenson. IF I had wings, my lady, like a dove...

IF I had wings, my lady, like a dove
I should not linger here,
But through the winter air toward my love,
Fly swift toward my love, my fair,
If I had wings, my lady, like a dove.

If I had wings, my lady, like a dove,
And knew the secrets of the air,
I should be gone, my lady, to my love,
To kiss the sweet disparting of her hair,
If I had wings, my lady, like a dove.

If I had wings, my lady, like a dove,
This hour should see my soul at rest,
Should see me safe, my lady, with my love,
To kiss the sweet division of her breast,
If I had wings, my lady, like a dove.

For all is sweet, my lady, in my love;
Sweet hair, sweet breast and sweeter eyes
That draw my soul, my lady, like a dove
Drawn southward by the shining of the skies;
For all is sweet, my lady, in my love.

If I could die, my lady, with my love,
Die, mouth to mouth, a splendid death,
I should take wing, my lady, like a dove,
To spend upon her lips my all of breath,
If I could die, my lady, with my love.