Пустошь

Лана Оли
Апрель, месяц жесткий, сирень воскрешая в земле помертвевшей, 
желанье и прошлое смешивать может в одно,
дождями вторгаeтся в корни бескровные силою вешней.
Зима, как ни странно, прошла, позабылась давно.
Она, как могла, согревала живое, снегами жалея,
кормила сухими плодами, не дав умереть.
А лето, восторженно лилось дождями над Штaрнбергер-зее,
заставив с тобой постоять и забыть круговерть,
y старых колонн. А когда заблеcтeл солнца круг золотой
в Хофгартене пили мы кофе и час говорили с тобой.

Томас Стернз Элиот (1888-1965)

Перевод-переложение: Лана Оли, Ноябрь 21, 2012


The Wasteland

April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.

Thomas S Eliot

Штaрнбергер-Зее - Штарнбергское озеро, находится в предгорьях Альп на территории Германии, в 30 километрах от Мюнхена.
Хофгартен  — парк в стиле барокко в центре Мюнхена.

(Это малая часть поэмы)