Где ты, первое дитя, моя любовь

Конышева Оксана
Перевод  по мотивам Г. Лорки   De d;nde vienes, amor, mi ni;o?



  Где ты, первое дитя , моя любовь,
  На каком из  гребней, и вершин холодных?
  Смехом  отзываешься во тьме.  А где -то вновь,
  Теплотой своей одежды согреваешь склоны.

  Будь ближе к солнцу, будь им.
  Я смогу допрыгнуть.

  А собака лает во дворе,
  И деревьям на ветру поется.
  В золоте луны моих кудрей-
  Ночь, волы, пастух , колосья.
  Что ты спрашиваешь до сих пор,
  Мой ребёнок, о горах в груди?
  Будь поближе к солнцу, будь же им,
  Что бы мог допрыгнуть с этих гор.

  Я скажу вам,  Вы  дитя моё .  И я,
  Порван был ,  и был  для Вас разбит.
  Сжат корсетом  боли , точно талия,
  Но у  первой колыбели, сброшен щит.
  Когда, дитя мое придёшь, жасмин заговорит,
  Но не духами, запахом иным.
  Будь поближе к свету, будь же им,
  И я допрыгну с проблеском зари.
   

   
De d;nde vienes, amor, mi ni;o?
 De la cresta del duro fr;o
 ;Qu; necesitas, amor, mi ni;o?
 La tibia tela de tu vestido.
 ; Que se agiten las ramas al sol
 y salten las fuentes alrededor!

 En el patio ladra el perro,
 en los ;rboles canta el viento.
 Los bueyes mugen al boyero
 y la luna me riza los cabellos.
 ;Qu; pides, ni;o, desde tan lejos?
 Los blancos montes que hay en tu pecho.
 ;Que se agiten las ramas al sol
 y salten las fuentes alrededor!

 Te dir;, ni;o m;o, que s;,
 tronchada y rota soy para ti.
 ;C;mo me duele esta cintura
 donde tendr;s primera cuna!
 ;Cu;ndo, mi ni;o, vas a venir?
 Cuando tu carne huela a jazm;n.
 ;Que se agiten las ramas al sol
 y salten las fuentes alrededor!