Роберт Фрост Избранные переводы

Валентин Савин
РОБЕРТ ФРОСТ
(мои избранные переводы)
См.мою страничку:
http://stihi.ru/avtor/valentinsavin
 
Роберт Фрост (1874-1963) - крупнейший американский поэт 20 века. 
В своих стихах Фрост стремился отразить проблемы жизни простых людей и окружающий их мир. Он воспринимал жизнь со всеми ее тяготами, разочарованиями, поддавался унынию, даже отчаянью, но в конце концов всегда стоял на стороне жизни.
Свои первые стихи Фрост сочинил в школьном возрасте.  Он был первым учеником в классе, проявлял незаурядные способности к латыни и греческому языку, опубликовал первое стихотворение в школьной газете.
Внешней канвой стихов Фроста на протяжении всего его творческого пути оставались сельские реалии Новой Англии. Поэт рисует жителей сельской местности за повседневными занятиями, которые в его трактовке приобретают глубокую философскую подоплеку. Его излюбленный лирический герой — фермер из Нью-Хэмпшира.
Основная часть стихотворного наследия поэта - отношение человека к окружающей его среде, которая предстает непостижимой и чуждой человеку, а нередко таит в себе угрозу. Результаты человеческой деятельности теряются в беспредельности и бессмысленности окружающего мира.
Фрост считал, что в любых, самых трагических стихах, должна подспудно ощущаться ирония. Его поэзия пользовалась большой популярностью и стала настоящей классикой. 
Он был четырежды лауреатом Пулитцеровской премии и, даже, вперые в истории США, выступил на инаугурации президента США Джона Кеннеди (1961), был послом доброй воли, его стихи вошли в школьные хрестоматии. Для США Фрост был «больше, чем поэт».

К тому, что выше сказано о Роберте Фросте, хочу добавить кое-что из его автобиографии:
         Роберт Фрост родился в 1874 году. Личная жизнь его не задалась. В 1885 году, когда ему было 11 лет, умер от туберкулёза отец. Через пять лет умирает от рака мать. Младшая сестра Фроста была помещена в госпиталь для умалишённых и через девять лет умерла. Душевной болезнью страдала его мать, сестра и он сам. В 1895 году Фрост женился на бывшей школьной однокласснице Элиноре Уайт, которая страдала приступами депрессии, умерла в 1938 году. 
         У Роберта Фроста было шестеро детей. Два мальчика и четыре девочки. Старший сын Эллиот  умер в 1904 году от холеры. Дочь Элинора умерла в 1907 году через три дня после рождения. Другая дочь Марджори умерла сразу после родов в 1934. 
 Младший сын Карол  в 1940 году в возрасте 37 лет совершил самоубийство. 
 Две другие дочери Лесли и Ирма пережили своего отца, умершего в 1963 году. Кстати, Ирма в 1947 году была помещена в госпиталь и через 8 лет умерла. Лесли умерла в 1983 году.
 В 1962 году Фрост побывал в России, где встречался с известными в то время деятелями литературы, искусства, политиками, в том числе с Хрущёвым, Твардовским и, на вопрос, какие у него впечатления от пребывания в России, какой ему оказали прием, Фрост ответил, что он прекрасно провел время и всем доволен. К сожалению, предполагавшийся визит Твардовского в США не состоялся.

 Нижеследующий сонет был написан в 1928 году. Уже тогда Фроста, возможно,  задумывался о сведении счётов с жизнью.
         Сонет написан в соответствии с ритмической схемой: aba bcb cdc dad aa,   
   
 Роберт Фрост - Познал я, что такое ночь
 Познал я лично, что такое ночь.
 Пошёл гулять, когда дождь моросил,
 Пешком пройти весь город был не прочь.
 Ходил там, где фонарь едва светил,
 Там, где стоял на страже постовой.
 Потупил взгляд, молчал и не дерзил.
 Стоял не шевелился, чуть живой.
 Как вдруг раздался крик издалека,
 И прозвучал над самой головой.
 Не зазывал, не говорил, пока!
 Затем с небес пробилась во всю мочь
 Луна, напомнив мне сквозь облака:
 Настал твой час, смотри же, не просрочь!
 Познал я лично, что такое ночь.   
 
 Robert Frost
 ACQUAINTED WITH THE NIGHT 
 I have been one acquainted with the night.
 I have walked out in rain - and back in rain.
 I have outwalked the furthest city light. 
 I have looked down the saddest city lane.
 I have passed by the watchman on his beat
 And dropped my eyes, unwilling to explain.
 I have stood still and stopped the sound of feet
 When far away an interrupted cry
 Came over houses from another street,
 But not to call me back or say good-by;
 And further still at an unearthly height,
 One luminary clock against the sky 
 Proclaimed the time was neither wrong nor right.
 I have been one acquainted with the night.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111081202297
 
Роберт Фрост - Дерево за окном

Перевёл я нижеследующее произведение и решил сделать некоторые пояснения.  Не знаю почему, но, при первом же прочтении, данное стихотворение запало мне в душу какой-то обречённостью. Я почитал биографию автора, и увидел, насколько тяжёлой была его судьба.  Роберту Фросту трудно пришлось в жизни. Он пережил смерть своей супруги и двоих детей – дочери и сына. Ещё одна  дочь помешалась рассудком.  В душе у него осталась пустота и страх перед судьбой. В жизни ничто не вечно. Он стал обращаться к природе. Она прекрасна и в тоже время немилосердна не только к людям. От её неудержимых сил страдают звери, птицы и прочие твари, а равно и растения. У него под окном росло дерево, которое страдало от ветра, стужи и разных невзгод. Р.Фрост как бы с ним сроднился и разделил свою судьбу. Дерево стало для него самым близким и таким же несчастным другом. Он его одушевляет и поверяет ему свои мысли.      
 
 Дерево за окном
 Ты, дерево, киваешь мне в окно,
 Когда я рамы опускаю в ночь.
 Но штор мне от тебя закрыть не в мочь.
 С тобой мы, заодно.

 Своей вершиной сонной от земли
 Уходишь ты почти под облака.
 Чуть слышен голос твой издалека.
 Как жаль, что ты вдали.

 Но дерево, я видел, как тебя трясло,
 И ты, коль видело меня таким во сне,
 Должно быть, знаешь много обо мне. 
 Как жаль, что всё ушло?

 В тот раз мы грезили с тобой вдвоём.
 Судьба почти сроднила нас тогда.
 Тебя терзала внешняя среда.
 Я - думал о мирке своём.

 Robert Frost
 Tree At My Window 
 Tree at my window, window tree,
 My sash is lowered when night comes on;
 But let there never be curtain drawn
 Between you and me.
 Vague dream-head lifted out of the ground,
 And thing next most diffuse to cloud,
 Not all your light tongues talking aloud
 Could be profound.
 But tree, I have seen you taken and tossed,
 And if you have seen me when I slept,
 You have seen me when I was taken and swept
 And all but lost.
 That day she put our heads together,
 Fate had her imagination about her,
 Your head so much concerned with outer,
 Mine with inner, weather.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №110031705319

Роберт Фрост  Закрой окна

 Мне по душе произведения Роберта Фроста. Кому-то они покажутся не столь совершенными и красивыми, порой мрачными, лишёнными общепринятых канонов стихосложения. Стихотворные размеры, которыми написаны его лирика и драматические произведения, вполне традиционны и восходят к классическому ямбу и разговорному дольнику.
 Я предварительно посмотрел ряд переводов нижеуказанного произведения и решил внести свою лепту. 
 В предисловии к своему переводу его стихотворения «Дерево за окном»:
http://www.stihi.ru/2010/03/17/5319
 я упомянул о трагической участи, постигшей Фроста в жизни, и здесь им продолжена тема судьбы, страха перед силами природы. Автор просит своего собеседника закрыть окно, ибо его раздражает шум с полей, вой ветра, даже птицы, щебечущие в преддверии зимы. Он благосклонно относится к деревьям за окном, лишь бы они качались и скрипели тихо. 
 
 Закрой окна! 
 Закрой-ка окна, надоел мне шум с полей;
 И пусть качаются деревья тихо. 
 Похоже, птицы стихли, а коль нет,
 Мне будет лихо.

 Не скоро здесь откроются болота,
 Сюда не скоро возвратятся птицы:
 Закрой же окна и не слушай ветра,
 Смотри, как всё кружится.   
 
 Robert Frost –
 Now Close the Windows
 NOW close the windows and hush all the fields;
 If the trees must, let them silently toss;
 No bird is singing now, and if there is,
 Be it my loss.
 
 It will be long ere the marshes resume,
 It will be long ere the earliest bird:
 So close the windows and not hear the wind,
 But see all wind-stirred.
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №110032507517

 Роберт Фрост - Пуд златой пыли

  Читая данное произведение Фроста, живо представляешь детские годы его жизни в Сан-Франциско. Непростое, голодное время. У кого-то было золото, а кто-то глотал «золотую» пыль. Район Голден Гейт (Золотые Врата), где он жил, похоже, в то время был чем-то вроде пустыни, поскольку с гор часто дули песчаные бури.
 ЛГ в детстве говорили, что городская (уличная пыль) - по сути частицы золота. Пыль настолько вошла в жизнь города, что горожане употребляли её вместе с водой и пищей. Пыль была своего рода приправой. Бытовало поверье, чтобы разбогатеть надо пуд золотой пыли съесть. Я, возможно, несколько утрирую, но суть в этом.
 Переводя Фроста, включаешь всё своё воображение и ассоциативное мышление.
 Для Фроста характерны различные способы передачи эмоций, как-то: метафоры, созвучия, повторы, ономатопея и др.

 Пуд златой пыли
 От пыли город был багрян,
 Спасал над морем лишь туман.
 Мне в детстве часто говорили,
 Что в ней частички златой пыли.
 Вся пыль, что в воздухе и хате 
 Казалась золотом в закате.
 И мне по-прежнему твердили,
 Что в ней частички златой пыли.

 Вот так и жили в Голден Гейт,
 Питаясь пылью много лет.
 Но мне всегда одно твердили:
 «Мы съесть должны пуд златой пыли». 

 Robert Lee Frost
 A Peck of Gold
 Dust always blowing about the town,
  Except when sea-fog laid it down,
  And I was one of the children told
  Some of the blowing dust was gold.

  All the dust the wind blew high
  Appeared like gold in the sunset sky,
  But I was one of the children told
  Some of the dust was really gold.

  Such was life in the Golden Gate:
  Gold dusted all we drank and ate,
  And I was one of the children told,
  'We all must eat our peck of gold'. 
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111071705893

Роберт Фрост - Не долог злата след

 В данном стихотворении Роберта Фроста намешано многое. Тут и золотой цвет зелени, что длится лишь час с рассветом. Тут и листок (похоже намёк на фиговый) и Рай всего лишь как грустный сон. Да ещё сплошная, чуть не в каждой строке звукопись. Вот наиболее яркая:
 green is gold,
 Her hardest hue to hold.      
 early leaf's a flower;      
 leaf subsides to leaf.    
 dawn goes down to day. 
 Вложить перевод в трёхстопный ямб дело бесперспективное. Тем не менее, я попытался.
 Готов признаться, что далеко не всё мне понятно и удалось передать. Мои познания природы в отличие от Фроста не столь глубоки. Перевод не задался с первых же двух строчек. Может, кто-то, глядя на мой перевод, сподобится сделать лучше. Буду только приветствовать. 
 
 Роберт Фрост   Не долог злата след.
 С рассветом зелень злата, -
 Оттенками богата
 И сохранит окрас
 Всего-то лишь на час.
 
 Вновь будет лист листом
 А Рай лишь только сном.
 Но станет днём рассвет, -
 Исчезнет злата след.    

 Robert Frost,
 Nothing gold can stay   
 Nature's first green is gold,             
 Her hardest hue to hold.      
 Her early leaf's a flower;      
 But only so an hour.               
 Then leaf subsides to leaf.    
 So Eden sank to grief,            
 So dawn goes down to day.   
 Nothing gold can stay.          
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111071501963
 
 Роберт Фрост  Зимним вечером возле леса 
 Лес этот, кажется, знаком.
 Ведь рядом здесь хозяйский дом.   
 Я для хозяина незванно
 В его лесу в снегу густом.   
 Коню, похоже, очень странно,
 Что здесь мы стали вдруг нежданно,
 (Где речка подо льдом блестит)…   
 Так поздно в месте нежеланном.
 Конь колокольчиком звенит:
 Ездок быть может, объяснит...
 Поблизости не слышен звук иной.   
 Лишь ветра свист, да снег валит.
 Чарует лес нас красотой. 
 Но обещал я быть с тобой.   
 Когда-то стану на постой,
 Когда-то стану на постой?!

 R. Frost.
 Stopping by woods on a snowy evening
 Whose woods these are I think I know.
 His house is in the village though;
 He will not see me stopping here
 To watch his woods fill up with snow.
 My little horse must think it queer
 To stop without a farmhouse near
 Between the woods and frozen lake
 The darkest evening of the year.
 He gives harness bells a shake
 To ask if there is some mistake.
 The only other sound's the sweep
 Of easy wind and downy flake.
 The woods are lovely, dark and deep,
 But I have promises to keep,
 And miles to go before I sleep,
 And miles to go before I sleep.
© Copyright: Валентин Савин, 2009
 Свидетельство о публикации №109010102771

Роберт Фрост  Певчая птичка
 Я хотел, чтоб птичка улетела   
 И у дома моего не пела.
 Хлопал ей с крыльца в ладоши,   
 Показал, что камень брошу.
 Виноват, похоже, я,
 А не птичка певчая.
 Что-то было здесь не так,
 Коль мешал ей петь, чудак?!
               
Robert Frost
A Minor Bird
 I have wished a bird would fly away,               
 And not sing by my house all day;               
 Have clapped my hands at him from the door      
 When it seemed as if I could bear no more.          
 The fault must partly have been in me.               
 The bird was not to blame for his key.               
 And of course there must be something wrong    
 In wanting to silence any song.   
© Copyright: Валентин Савин, 2009
 Свидетельство о публикации №109092303044

Роберт Фрост  Снежный ком
 Когда ворона,
 Взмахнув крылом,
 Метнула с кроны
 Мне снежный ком,

 На сердце легче стало.
 Груз мыслей спал с меня
 И будто не бывало
 Мной проклятого дня.
 1923

 Robert Frost
Dust of Snow
 The way a crow
 Shook down on me
 The dust of snow
 From a hemlock tree

 Has given my heart
 A change of mood
 And saved some part
 Of a day I had rued.
 1923
© Copyright: Валентин Савин, 2010
 Свидетельство о публикации №110091105155

Роберт Фрост  Войди
 Когда я к лесу подошёл,
 Дрозд пел там песни.
 Снаружи было сумрачно,
 Внутри темно, хоть тресни.

 Совсем темно для птахи.
 Но, взмах крыла,
 И птаха села на ночлег,
 Хоть петь ещё могла.

 Последний солнца луч
 На западе погас.
 Но было место песне
 В груди дрозда.

 Вдали во тьме густой
 Продолжил напевать.
 Как будто зазывал
 Во тьме с ним пострадать.

 Но брёл по звёздам я
 И вряд ли бы вошёл,
 Пусть даже бы просил.
 Но он не снизошёл.

Robert Frost
Come In
 As I came to the edge of the woods
 Thrush music - hark!
 Now if it was dusk outside
 Inside it was dark.

 Too dark in the woods for a bird
 By sleight of wing
 To better its perch for the night
 Though it still could sing.

 The last of the light of the sun
 That had died in the west
 Still lived for one song more
 In a thrush’s breast

 Far in the pillared dark
 Thrush music went-
 Almost like a call to come in
 To the dark and lament

 But no, I was out for stars:
 I would not come in
 I mean not even if I asked
 And I hadn't been.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111011010131

Роберт Фрост  Огонь и лёд
 Считают, мир сгорит в огне
 Или накроет лёд.
 Но если б выбор выпал мне,
 Огонь сгодился бы вполне. 
 Коль дважды мир погибель ждёт,
 То я, пройдя сквозь муки ада,
 Пожалуй, предпочёл бы лёд.
 Он то, что надо -   
 Вполне сойдёт.

 Robert Frost
 Fire and ice
 Some say the world will end in fire,
 Some say in ice.
 From what I've tasted of desire
 I hold with those who favor fire.
 But if it had to perish twice,
 I think I know enough of hate
 To say that for destruction ice
 Is also great
 And would suffice.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111022310103

Роберт Фрост  Непройденный путь
 В лесу средь двух дорог я встал
 И рассуждал, куда идти.
 Стоял и долго размышлял,
 И взгляд свой вдаль я направлял.   
 Там был подлесок на пути.

 Решил пойти другим путём.
 Тем, что верней казался мне.
 Хоть сплошь трава росла на нём,
 Решил я для себя, рискнём.
 Заросши обе наравне.

 В них нету разницы большой -
 Сплошь листья, следа не видать.
 В другой раз путь пройду иной.
 Хоть знал, то было лишь мечтой,
 И вряд ли я вернусь опять.

 Всем буду говорить, вздыхая,
 Из года в год одно и тоже:
 Дороги разошлись, тогда я
 Пошёл, где легче выбирая.
 И в этом разница, быть может.   

 Robert Frost
 The Road Not Taken
 Two roads diverged in a yellow wood,
 And sorry I could not travel both
 And be one traveler, long I stood
 And looked down one as far as I could
 To where it bent in the undergrowth;

 Then took the other, as just as fair,
 And having perhaps the better claim,
 Because it was grassy and wanted wear;
 Though as for that the passing there
 Had worn them really about the same,

 And both that morning equally lay
 In leaves no step had trodden black.
 Oh, I kept the first for another day!
 Yet knowing how way leads on to way,
 I doubted if I should ever come back.

 I shall be telling this with a sigh
 Somewhere ages and ages hence:
 Two roads diverged in a wood, and I--
 I took the one less traveled by,
 And that has made all the difference.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111052004180
 
Роберт Фрост  Незапертая дверь 
 Прошло уж много лет
 И вот раздался стук.   
 Тут вспомнил я, что дверь
 Не заперта на крюк.

 Я погасил свечу, 
 Неслышно прошагал,
 Воздев обе руки,
 Молитву прочитал. 

 Но стук раздался вновь.
 Я снял с окна затвор,
 Взобрался на карниз
 И соскочил во двор.

 Вцепившись за карниз,
 «Войдите!», прокричал   
 Тому, чей слышал стук
 И кто в дверях стоял.
      
 Итак, услышав стук,
 Я вмиг покинул клеть,
 Чтоб спрятаться в миру
 И тут же постареть.

 Robert Frost
 The Lockless Door               
 It went many years,             
 But at last came a knock,    
 And I thought of the door   
 With no lock to lock.             

 I blew out the light,               
 I tip-toed the floor,               
 And raised both hands          
 In prayer to the door.            

 But the knock came again   
 My window was wide;
 I climbed on the sill               
 And descended outside.      

 Back over the sill               
 I bade a "Come in"               
 To whoever the knock       
 At the door may have been. 

 So at a knock               
 I emptied my cage               
 To hide in the world               
 And alter with age.          
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111072405281

Роберт Фрост  Что говорит пятидесятилетний… 
 Я в детстве жизнь познал от стариков.
 Страдал и отходил от тумаков.
 Пылал и закалялся как металл, 
 А в школе о минувшем я узнал. 

 Теперь я стар, учусь у молодых:   
 Коль не согнуть – сломать иль дать под дых.
 Учусь, как надо жить и выживать,
 У молодых грядущее познать. 

 Robert Frost
 What Fifty Said…
 When I was young my teachers were the old.
 I gave up fire for form till I was cold.
 I suffered like a metal being cast.
 I went to school to age to learn the past.

 Now when I am old my teachers are the young.
 What can't be molded must be cracked and sprung.
 I strain at lessons fit to start a suture.
 I got to school to youth to learn the future.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111072605992

Роберт Фрост   Уйти в себя
 Мне хочется, чтобы деревья эти,
 Что мрачны и стары, где редок ветер
 Не просто были маскою печали,
 А рвались прочь, к погибели взывали.

 Я не стремлюсь к концу, но может статься 
 Придётся мне в их гуще затеряться;
 Из страха не найти земли клочок,
 Свернуть с шоссе, где от колёс песок.

 Не знаю, поверну ли я назад
 И вслед рванётся кто-то наугад
 Из преданных вздыхателей моих,
 Чтоб разузнать, не разлюбил ли их.

 Им невдомёк, что изменил я нрав, 
 Но убедятся в том, что был я прав.

 Robert Frost
 Into My Own
 One of my wishes is that those dark trees,
 So old and firm they scarcely show the breeze,
 Were not, as 'twere, the merest mask of gloom,
 But stretched away unto the edge of doom.

 I should not be withheld but that some day
 Into their vastness I should steal away,
 Fearless of ever finding open land,
 Or highway where the slow wheel pours the sand.

 I do not see why I should e'er turn back,
 Or those should not set forth upon my track
 To overtake me, who should miss me here
 And long to know if still I held them dear.

 They would not find me changed from him they knew--
 Only more sure of all I though was true.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111073101838

Роберт Фрост  Вольный месяц
 Ловил я взглядом месяц в небесах,
 Когда из туч он над селом являлся,
 Как будто ты с брильянтом в волосах.
 Я трепетно его слегка касался, -
 Будь он один, иль вместе со звездою,
 Что первой приносила свет с собою.
 
 Он мне всегда светил, где я хотел.
 Бывало, я бродил порой ночною,
 Снимал его с дерев, где он висел
 И проносил над гладкою водою;
 Кидал в неё и видел отраженье -
 Чудесных красок яркое свеченье.


 Robert Frost
 The Freedom Of The Moon
  I've tried the new moon tilted in the air
  Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
  As you might try a jewel in your hair.
  I've tried it fine with little breadth of luster,
  Alone, or in one ornament combining
  With one first-water star almost shining.

  I put it shining anywhere I please.
  By walking slowly on some evening later,
  I've pulled it from a crate of crooked trees,
  And brought it over glossy water, greater,
  And dropped it in, and seen the image wallow,
  The color run, all sorts of wonder follow.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111080603339
 
Роберт Фрост  Одинокий   
 Где я сей шум уже слыхал,
 Что постепенно нарастал?               
 И почему я здесь стоял,
 Раскрытой настежь дверь держал,
 Смотрел, как катит пенный вал?
 Прошло уж лето, день прошёл.
 Сокрыли тучи ореол.
 С порога, что уж обветшал, 
 Гнал ветер листья на крыльцо
 И с силой мне швырял в лицо.
 Витала в воздухе угроза,
 Я был на стадии невроза:
 Ведь дома я всегда один,
 Возможно, просто занемог,
 Ведь в жизни я как перст один.
 Со мной всегда лишь только Бог.

 Robert Frost
 Bereft   
  Where had I heard this wind before
   Change like this to a deeper roar?
   What would it take my standing there for,
   Holding open a restive door,
   Looking down hill to a frothy shore?
   Summer was past and day was past.
   Somber clouds in the west were massed.
   Out in the porch's sagging floor,
   leaves got up in a coil and hissed, 
   Blindly struck at my knee and missed.
   Something sinister in the tone
   Told me my secret must be known:
   Word I was in the house alone
   Somehow must have gotten abroad,
   Word I was in my life alone,
   Word I had no one left but God.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111080906636

Роберт Фрост  Прости, Господь...
 Господь, прости мне шутку небольшую,
 Тогда и я Тебе прощу любую.

 Robert Frost
 Forgive, O Lord
 Forgive, O Lord, my little jokes on Thee,
 And I'll forgive Thy great big one on me.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111082208119
 
 
Роберт Фрост  Не наступай, куда не надо 
 Шагал я по стерне
 И наступил, растяпа,
 На брошенную тяпку.   
 Она тогда в обиду
 Прошлась мне по спине,
 И врезала для виду.
 Хоть и права она,
 Я выдал ей сполна. 
 Сознаться должен я,
 Удар потряс меня.
 Мог стать бы инвалидом.
 Вы скажете: дурак!
 Но разве гоже так,
 Чтоб инструмент любой   
 Вас бил как злобный враг? 
 Смотрите, псих какой?
 За то, что наступил,
 Меня чуть не убил.

 Robert Frost
 The Objection To Being Stepped On   
 At the end of the row 
 I stepped on the toe 
 Of an unemployed hoe. 
 It rose in offense
 And struck me a blow
 In the seat of my sense.
 It wasn't to blame
 But I called it a name.
 And I must say it dealt
 Me a blow that I felt
 Like a malice prepense.   
 You may call me a fool,
 But was there a rule
 The weapon should be
 Turned into a tool?
 And what do we see?
 The first tool I step on
 Turned into a weapon.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111082106179
 
 Роберт Фрост  Комочек старого снега
 Комочек снега за углом,
 Мне сразу показался 
 Газетным скомканным клочком,
 Что явно залежался.
 
 Испачканный в грязи, как будто   
 В дождь шрифт на нём потёк.
 Забытых новостей в то утро – 
 Читать я вряд ли мог.
 
Robert Frost
  A Patch of Old Snow 
 There's a patch of old snow in a corner    
 That I should have guessed               
 Was a blow-away paper the rain               
 Had brought to rest.               

 It is speckled with grime as if               
 Small print overspread it,
 The news of a day I've forgotten -       
 If I ever read it. 
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111092702310
 
Роберт Фрост  Тень облака   
 Ту книгу, что оставил я открытой,
 Бриз стал листать уж как-то деловито.   
 Он в ней искал поэму о весне. 
 И я сказал: «Ну, это не ко мне»!

 Кому и кто писал поэму эту?
 Но бриз не расположен был к ответу.
 Тень облака сокрыла лик его,
 Чтоб мне не видно было ничего.
 ..............................
 (Как вариант второго катрена):
 Кто и кому писал поэму эту?
 Но бриз не расположен был к ответу.
 Тень облака сокрыла лик его,
 Чтоб я не лез, не трогал ничего.   

 Robert Frost
  A CLOUD SHADOW
  A breeze discovered my open book
  And began to flutter the leaves to look
  For a poem there used to be on Spring.
  I tried to tell her "There's no such thing!"

  For whom would a poem be by?
  The breeze disdained to make reply;
  And a cloud-shadow crossed her face
  For fear I would make her miss the place.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111101002827
 
Роберт Фрост  Там, где нас нет
 Хотел сказать я Богу,               
 Как плох стал этот свет.
 И только я собрался,
 Гляжу, а Бога нет.

 Бог сам позвал меня,   
 (Я вижу вам смешно),
 Он уловил, что я
 Уж не был там давно.

Robert Frost
 Not All There   
 I turned to speak to God
 About the world’s despair;
 But to make bad matters worse
 I found God wasn’t there.

 God turned to speak to me
 (Don’t anybody laugh)
 God found I wasn’t there –
 At least not over half.
© Copyright: Валентин Савин, 2011
 Свидетельство о публикации №111101906029