Атанас Далчев Смерть Смърт

Красимир Георгиев
„СМЪРТ” („СМЕРТЬ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Айдын Тарик


Атанас Далчев
СМЪРТ

Гори във пладнята просторът,
немеят листите от зной.
Прозорецът стои разтворен,
а в стаята умира той.

Какво ли вижда? Той сънува
поляни, сенки, дървеса
и струва му се, че дочува
на свойте спомени гласа.

Във този миг една латерна,
запяла под едно дърво,
от прага на нощта безмерна
го връща в светлия живот.

Каква ръждива сянка има
под слънчевия лъч димът!
Гори денят неумолимо,
червените стрехи горят.

Но сънищата му не спират
да го зоват и мамят пак
и сякаш извори извират
из свирещия стар сандък.

Латерната звучи безгрижно
в натегналия огнен зной.
Лежи студен и неподвижен
и вече я не чува той.

               1935 г.


Атанас Далчев
СМЕРТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

Горит полуденный простор,
листва от зноя онемела.
Окно распахнуто на двор,
но смерть больного одолела.

Он видит? Разве что во сне –
поляны, тени и деревья;
он помнит отзвуки, но нет
гостей и близких на пригреве.

Но вдруг под деревом одна
шарманка тихо заиграла,
с порога сумрачного дна
в жизнь ясную его позвала.

Дымы и ржавчина ревниво
огонь и свет приговорят!
Но день горит неумолимо,
и кровли красные горят.

Но сон его не отпускает,
сулит и кличет: родники
убогий ящик извергает
по мановению руки.

Шарманку полдень не колышет –
поёт себе с огнистым сном.
А он её уже не слышит:
остыл в покое за окном.