J. W. Goethe. Rettung. И. В. Гёте. Спасение

Владимир Филиппов 50
Моя подруга неверна –
Я счастья своего лишился.
Так у реки я очутился,
У ног моих текла она.

Печальный, молча, я стоял
С хмельною будто головою,
И как сомкнётся надо мною
Вода, себе я представлял.

И вдруг услышал за спиной,
Какой-то голос окликает,
Он красотою поражает:
«Эй, осторожнее с водой!»

Трепещет вся моя душа,
Смотрю – девица, как картина.
«Как Ваше имя?» - «Катерина».
«О, Катерина… хороша!..»

От смерти я спасён тобой,
А жизнью лишь тебе обязан;
И я довольно был наказан,
Так стань же ты моей судьбой!

Свою беду поведал ей –
Глаза девица опустила,
Мой поцелуй мне возвратила, –
О смерти нет уже речей.

Mein Ma:dchen ward mir ungetreu,
 Das machte mich zum Freudenhasser;
 Da lief ich an ein fliessend Wasser,
 Das Wasser lief vor mir vorbei.

Da stand ich nun verzweifelnd, stumm,
 Im Kopfe war mirs wie betrunken,
 Fast wa:r ich in den Strom gesunken,
 Es ging die Welt mit mir herum.

Auf einmal ho:r ich was, das rief –
 Ich wandte just dahin den Ru:cken –
 Es war ein Stimmchen zum Entzu:cken:
 ”Nimm dich in acht, der Fluss ist tief.“

Da lief mir was durchs ganze Blut,
 Ich seh, so ists ein liebes Ma:dchen;
 Ich frage sie: Wie heisst du? ”Ka:thchen!“
 O scho:nes Ka:thchen! Du bist gut.

Du ha:ltst vom Tode mich zuru:ck,
 Auf immer dank ich dir mein Leben;
 Allein das heisst mir wenig geben,
 Nun sei auch meines Lebens Glu:ck!

Und dann klagt ich ihr meine Not,
 Sie schlug die Augen lieblich nieder;
 Ich ku:sste sie und sie mich wieder,
 Und – vor der Hand nichts mehr von Tod.