Весенний Конкурс Поэтических переводов. Оценки-3

Новый Конкурс
Третьим судьей согласилась быть Наталья Максимова, в 2009 году она победила на самом известном поэтическом конкурсе русского зарубежья «Пушкин в Британии».

Наталья Максимова - архитектор, живёт в Британии много лет, в свободное от счастливой семейной жизни и работы время пишет стихи, стихи её в книгах и журналах, некоторые даже опубликованы здесь на сайте:
http://stihi.ru/avtor/natmax

Ранее уже была подборка стихов Натальи и даже был небольшой рассказ о конкурсе «Пушкин в Британии»:
http://www.stihi.ru/2009/06/07/1223

Разумеется, за выполненные оценки и комментарии Наталья получила финансовое вознаграждение - грабить поэтов нехорошо и просто неприлично, потраченное на творчество время должно вознаграждаться.

Общие итоги Весеннего Конкурса Поэтических переводов и призы будут позднее. Напомню, что все судьи живут в разных странах и вынесли свои оценки независимо.

Текст Наталии Максимовой.

Для начала расставим все точки над, "и"-краткими и приподнимем шляпу. Я - не профессиональный переводчик. Я - поэт, пишущий на русском, но думающий на английском. Давно живу в Англии и стихи (взрослые) тоже начала писать на этом обитаемом острове. Среди обитателей которого - Эдит Луиза Ситуэлл - аристократка до кончиков ярко-крашеных ногтей, экстравагантная в нарядах, самостоятельная в суждениях и талантливая в стихах. Улучшенный и облагороженный вариант "демонической женщины" русского эмигрантского литературного круга Зинаиды Гиппиус, с не меньшим, если не бОльшим весом в тогдашней литературной жизни Англии и уж точно с более отчетливым поэтическим даром (пусть и не самым-самым). Её манеру одеваться даже ставили ей в укор, мол всё это позёрство и к стихам отношения не имеет. Необычные перстни и громадные броши Эдит (как не вспомнить Цветаеву: "О, сто моих колец!") входят в коллекцию музея Виктории и Альберта. Единственная и неразделeнная (по крайней мере, физически) любовь - русский художник-эмигрант Павел Челищев, который предпочитал мужчин. Наконец, поэзия Ситуэлл -  живая, неровная, пробующая, ищущая и находящая - не самые большие алмазы, но и не пустая порода. Мне её стихи напоминают поэтическую ткань Эмили Дикинсон - лёгкую, прозрачную, с ломкостью папиросной бумаги, но в прозрачности этой - настоящая глубина.

Теперь о выбранном на конкурс стихотворении.

Я так и не нашла дату его написания - было бы интересно поместить его в контекст времени и поэтической моды. Стихотворение довольно любопытное. В нем есть и интересные образы, и неожиданные сравнения: геометрическая точность полей (а также ровная, почти до основания ощипанная поверхность пастбищ) - как время по Гринвичу,  замечательные индийские огурцы, "разбросанные" по всей цветущей весенней округе, милая и простительная избыточность юности, дрожащий мелкой птичкой солнечный свет и цвет высоких световых регистров (кричащий желтый - это уже Кандинский!), бледная швея с неотумимостью часового механизма и, наконец, скрытый, заштопанный страх - страх жизни. Эти строки в стихотворении - ключевые. После них напряжение спадает, укрывшись уютным одеялом. Лиргероиня помахала настойчивой швее рукой в тяжелых перстнях. (Любопытно, что сама Ситуэлл во время войны вязала для солдат носки). Этим стихо ценно и интересно. В оценке переводов я учитывала, насколько удачно и точно переданы его образы и смысл.

Форма стиха без строгого ритмического рисунка. В английском это не создает проблемы,а лишь придает шарму и юношеской угловатости. Проблема здесь для  переводчиков - в русской поэзии просодия является скелетом, без которого пропадает магия, не появляется искра. И хотя по правилам перевода размер оригинала должен быть соблюдён, в данном случае это мне показалось не важным. Получилось передать ритм - хорошо.  Но только не в ущерб смыслу и общему настроению.

 Еще одна задача переводчика - переложение английской грамматики на наш чернозем. Английскому свойственна сжатая грамматическая форма, а в данном стихе она еще и не однозначна с точки зрения смысла. Один и тот же образ имеет два, а то и три значения. Сказывается и богатство английских глаголов – тоже многозначных. Чтобы передать всю эту смысловую слоистость, в русском переводе приходится быть более многоречивым, растягивая ритмику стиха. Поэтому болeе сжатый ритм перевода, хоть и ближе к оригиналу по мелодике, но может оказаться боле плоским – в русском языке бывает необходима этакая развесистость брюквы для передачи сложности.

Ну и самое-самое: “главное, чтобы костюмчик сидел” -  перевод должен быть написан хорошим русским языком, звучать и иметь самостоятельную поэтическую ценность.

Общее впечатление от конкуpсных переводов: ни один не является совершенным и зaконченным. В каждом есть удачные находки и обороты и не получившиеся куски - этакий пэчворк качества. Из-за их неровности я решила сделать построчный анализ каждого перевода. И вот что получилось.

1. Катерина Стрельникова
Мадонне швейной машинки - почему "мадонне"? не вижу в стихе особой религиозности; и хотя сама Ситуэлл в конце жизни обратилась в католичество, стихи её не были примерами крестовых походов Hа. Интересный факт: крестным отцом новообращённой поэтессы был Ивлин Во, тоже пришедший к католичеству из англиканства.

В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс - Хорошо.
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли: вообще-то Пейсли - это индийский огурец. Или узор из этих самых огурцов. 
Вычурно раскрашенной
Юной, бесшабашной. - Эти две строки хороши, хотя у автора не вычурность, а, скорее, многодельность и детальность. И ритм передан удачно.
В жёлтых солнечных лучах
Канарейкой вереща,
Резко, наперегонки
Тянут трели челноки. - Тоже удачный кусок, минимум средств, максимум точности.
Бледен лика циферблат,
Кудри вьются как салат,
День-деньской сидишь и шьёшь,
Накрест шов на жизнь кладёшь, - игра с русским "поставить крест" хороша, но звукопись немного страдает. Может быть, "Швы крестом на жизнь кладёшь"
Страх вшиваешь по краям,
Пустоту судьбы тая. - Эти и две предыдущих строки являются ключевыми в стихе. Вроде бы и гладко переведено, но я не совсем понимаю смысл и "пустоту судьбы", особенно в сочетании с предыдущим крестом. С другой стороны, некоторая расплывчатость и двусмысленность перевода перекликаются с оригиналом.
Тусклый голос в духоте,
Мерный такт стальных частей -
Целят сшить мой разум так - опять страдает звукопись  - слишком много шипящих
Чтоб прилежным, смирным стал.
Чёрта с два: свободен он!
Землю, воды, небосклон
Сострочив в лоскутный плед 
Косный разум спит в тепле. - не совсем понятно, откуда взялся косный разум, чей он - соседа напротив? вселенский? но неплохо.
Оценка - 6,5 (но без мадонны, пожалуйста)


2. Катерина Стрельникова
Мадонне швейной машинки
Второй вариант. В целом, первый вариан лучше, но и во втором есть удачные моменты.

В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
Цветом сплошь улепленной,
Раннею, нелепою. - мне больше нравится первый вариант
В окнах скачет жёлтый луч, - лучИК
Канарейкою трясучей
Длятся нудные рулады: Мне нравятся "нудные рулады"
Дробно, резко, безотрадно.
Лик белеет циферблатом,
Вьются кудри кресс-салатом: - это лучше, чем в первом варианте
День-деньской сидишь и шьёшь,
Жизнь теряя ни за грош,
В опасеньи постоянном
Допустить в шитье изъяны. -  первый вариант однозначно лучше
Бой иголки в духоте,
Мерный такт стальных частей - это хорошо
Разум отстрочить ловчатся - шероховато
Вшить усердье, безучастье. - неплохо
А ведь был свободен он!
Земли, воды, небосклон –
Для тебя - лишь плед лоскутный
Чтоб сознанья сон укутать. сознанья сон - звукопись!
Оценка 6

Может быть, совместить оба варианта?

3. Дубовская Анна
Леди со швейной машинкой

Среди полей, что в тон шпинату,
Раскроенных так аккуратно, - Гринвич потерялся, а жаль! в оригинале это очень выразительный образ
Стоит высокий дом; и если
Весна придет, то шалью Пейсли – мне не очень нравится буквальное использование "Пейсли"
В узорах, выписанных точно,
По-юношески вздорных, сочных. - хорошо
И в каждой комнате свет солнца
Там канарейкою трясется, - точно, но СветСолнца - тяжело выговорить
Звенит без устали руладой –
Занудной, желтой, безотрадной - хорошо
Лицо белее циферблата,
Петрушкой локонов обнято –??
День напролет игла гуляет,
Стежками жизнь твою скрепляя,
Пытаясь скрыть под кружевами
Действительность с кривыми швами - неплохая интерпретация.
Надежда в голосе сварливом,
Что той иглы речитативы
Стежки в моем мозгу проложат,
Чтобы на твой он стал похожим - да! ("make it kind")
Не выйдет! Не отдам свободы,
Хоть превратишь ты землю, воды
И небеса в тот плед лоскутный,
В котором спать уму уютно! - концовка хорошая
Оценка 6,5 (была бы выше, если бы не пропал Гринвич)

4. Нина Пьянкова
Автор представил целых три варианта.

Леди со швейной машинкой

На зелени полей шпинатной гаммы,
Как пояс Гринвича, лежащих прямо, - перевод точный, но образ не создается
Стоит высокий дом. Весною
Мир шалью Пейсли расписною – “Мир шалью” - звукопись страдает, читается "вермишелью"
Чарует вычурным узором - "чарует" имеет положительную коннотацию, а "вычурный" - отрицательную, - получается противоречие.
И юности нелепым флёром. - а вот это хорошо
Там солнце канарейкой рыжей (я думаю, Брем Вас простит)
По комнатам бежит вприпрыжку,
Руладами и звоном трелей
Дом наполняя, и весельем. (веселье - в довесок?)
Лицо, как циферблат, белеет
В петрушке завитков-куделек. - А вот это очень удачно - именно - перебор, петрушка!
Весь день ты потайными швами
Изнанку жизни шьёшь стежками.
Сшивая жизнь без ярких красок,
Швы прячешь от чужого глаза. - не получилось
Стальной иглой твой голос серый
Стучится в мозг, внушая веру, - не получилось
Что, разум нитью прошивая,
Меня добром ты наполняешь. - увы, не то; “kind” там скорее в значении “похожий”
Напрасно: мой кумир - свобода.
Хоть землю сшей ты с небосводом - хороший вариант
В лоскутный плед. Под ним удобно
Забыться сном, но я свободна.
несмотря на удачные места, общая оценка - 5

5. Нина Пьянкова
Леди со швейной машинкой

Вдоль зелени полей шпинатной гаммы,
Как пояс Гринвича, границы прямы. - Лучше, чем в первом варианте
Там дом стоит высокий, и весной
Природа шалью Пейсли расписной - начало хорошее.
Чарует чётким вычурным узором - ещё хуже, чем просто "Чарует вычурным узором" - четыре черненьких чернявеньких чертенка?
И дерзкой юности нелепым флёром.
Там жёлтой канарейкой солнце
По комнатам лучами льётся - "лучами льётся" - не работает. "дрожит и льется" было бы и лучше, и точнее.
Мелодией заливистых рулад.
Там трели неумолчные звенят.
Бесцветное лицо, как циферблат, - хорошо
Петрушечные кудри вкруг каймят. – звукопись ”кдр – вкрг – кмт” , увы, непроходима.
Ты шьёшь без перерыва день за днём
Изнанку жизни потаённым швом.
Сшиваешь жизнь, лишённую прикрас, - ??
Узлы скрывая от досужих глаз. - В переводе смысл потерялся - остались одни нераспутанные узелки.
Твой тусклый голос мне иглой стальной
Сшивает мозг. Надеждою одной - Очень уж героически получилось. "Оптимистическая трагедия" с молодым Тихоновым.
Ты одержима: с помощью стежков
Вшить добродетель мне взамен грехов. Вспомнился Высоцкий сo вшитой ампулой. И Олег Даль.
Напрасно всё: свобода - мой кумир, - привет от Чегевары?
Хоть сушу с морем сшей, или весь мир - смысл и тон переданы хорошо, но "иливесьмир" - неудобоваримо
В лоскутный плед, но в лабиринтах сна
Рассудок свой им укрывай одна. "Сама" вместо "одна", the ending is not bad.
Оценка - 5,5.

6. Нина Пьянкова
Леди со швейной машинкой

В полях шпинатово зелёных
По Гринвичскому эталону - нет, не то. второй вариант самых удачный.
Дом высокий есть один,
Здесь весна, как палантин
С Пейсли вязью огуречной, - все-таки лучше было бы без Пейсли - с яркой вязью огуречной?
Выстилает мир беспечно.
Канареечным прыжком
Солнце обегает дом. -  Обегает солнце дом (но это так - мелочи)
Трели-лучики трясёт
Ярко-жёлтый сумасброд. – like “сумасброд” - в духе стиха
Лика белый циферблат
Кудри мелкие каймят.
Целый день ты спозаранку
Жизни шьёшь своей изнанку, - изнанка-подсознание - хорошая идея, но исполнение страдает
Скрыть стараешься от всех - Скрыть стремишься ото всех - немного глаже, но смысл не тот
Даже маленький огрех.
Голос твой, стальная нить,
Хочет мозг добром прошить. - а это похоже на смесь эпикриза черепно-мозговой травмы с програмистским жаргоном. Мозг? или все-таки разум?
Я свободна, если вдруг
Воду, землю, неба круг
Сострочишь в лоскутный плед,
Разум свой укрой от бед. – “беды” здесь для рифмы, а смысл исказился.
Оценка - 4,5 (полбалла за палатин и сумасбродa)

Хорошо бы все варианты объединить, выбрав из каждого лучшее.

7. Вячеслав Гольдберг
Дама со швейной машинкой - мне нравится Дама!

Там, за густыми зеленями,
Как за Гринвича часами, - ах вы сени, мои сени - нет, не получилось
Дом стоит. Весна в ту даль - тудаль? нет, не работает. получается как в том анекдоте: "I need a ticket to Dublin." "Куда блин?"
Входит, словно Пейсли шаль, - "Пейслишаль" - пароль Пле йшнера в Берне? - тоже не годится
И пейзажем пёстрым, сложным, —
Юным радоваться можно. - хммм...что это за ювенильное разрешение на радость?
Там в окошках солнца луч,
Канарейкой из-за туч — просто, но точно и уместно
Жёлтый; дрожь его, как трель,
Как пустая акварель. - Пустым бывает чай, а вот что такое "пустая акварель" - в контексте стиха - я не уверена.
Лик в кудряшках, белый, томный,
Как часы в петрушке тёмной, — ещё один забавный ляп. Не часы с кукушкой, а часы в петрушке. Или это часовой механизм весенней бомбы?
Целый день сидишь и шьёшь,
Швом с изнанки прячешь ложь, - почему ложь? но пусть ложь.
Швом с изнанки прячем мы
Страх неведенья и тьмы. - а вот это уже лучше.
В такт с иглою скачет нить,
Чтоб мой ум к тебе пришить. - Ценник в советском магазине из журнала "Крокодил": "Ум говяжий".... Разум мой к тебе пришить.
Нет. Свободен ум мой. Зря - а здесь читателя призывают ум-мыться.
Землю, небо и моря
Шьёшь в лоскутный тёплый плед.
Не укроешь им весь свет!
Сможешь ты укрыть вполне
Лишь свой ум в уютном сне! - концовка неплоха, but: Cвой Лишь ум в уютном сне
Оценка 3,5 – полбалла за Даму; переводу не хватает мастерства и изящности

8. Анна Мельник
Леди со швейной машинкой

Зеленел шпинат на грядках,
Гринвич стриг минуты рядом. - рифма плохая, - на грядах?
Принесла весна, смеясь,
Легкомыслием искрясь,
Шали с "пейсли-огурцом" - в сочетании с огурцом пейсли вполне может быть.
В поле и в высокий дом. Огурцы - в дом? Это в советских квартирах все подоконники были в помидорно-огуречной рассаде. Предлагаю: "В поле, где высокий дом."
Зажелтело солнце - сплошь
Канареечная дрожь,
И бегущая капель
Шлёт пронзительную трель - раз капель, то тогда “бьёт”, а не “шлёт”.
Бледной даме, чьих кудрей
Сельдерей сухой свежей. - а пусть! хоть и не как в оригинале, но мне нравится юмористичекий оттенок этого сравнения.
Предназначено ей шить,
Приторочивая жизнь
Лишь к работе, день-деньской
В монотонности простой. - главная мысль оригинала потерялась.
До морщин и до седин
Сердца ритм с иглой един. - хорошо
Этой даме невдомёк:
Даже если вшить в пэчворк – also good
Море, землю, небеса,
Грешных мыслей голоса,
Ум живой, неспящий, ты
Не втачаешь в лоскуты! – good ending too

Но в целом впечатление от перевода хорошее - бойкий ритм, точные рифмы. Но смысл не донесен, и начало подкачало. Поэтому оценка - 6 баллов

9. Ольга Афонина
Леди со швейной машинкой

Луг свежей зеленью покрылся,
На травинки день дробился, - где же Гринвич? + амёбное деление травинок?
И весна соткалась в шаль, - "соткала шаль" было бы лучше
Дом накрыла, как вуаль,
Юным бешеным задором,
Грёз изменчивым узором. - нормально.
В каждой комнате светло,
Бьётся кенаром в стекло - хорошо.
Глупый желтый солнца луч
Звонкой трелью из-за туч. - хорошо.
Кудри тёмные в кольцо
Взяли белое лицо, - нормально.  Деникинцы против Гринписа and vice versa – why not?
Ты весь день сидишь и шьёшь,
Пришиваешь к правде ложь, - может быть
Пришиваешь к лжи - обман,  - звучит красиво, но в чем же обман?
Прячешь совесть ты в карман, - туда, где уже давно пылится партбилет?
Тихий голос твой журчит,
А машинка всё стучит, - а этот кусочек хорош
Нрав мой хочет изменить,
Чувства накрепко зашить.
Не старайся: если ты
Мир изрежешь в лоскуты
И ковёр из них соткёшь, - ткут из ниток. из лоскутков - собирают, сшивают, шьют. “Сошьешь”
Им свою не скроешь ложь. - так где же ложь?
Оценка - 4,5 балла

10. Ольга Афонина
Леди со швейной машинкой

В полях, зеленых, как шпинат,
В начале всех координат, - очень хорошо - изобретательно, хоть и без Гринвича
Покрыв высокий дом вуалью
Весна легла шотландской шалью - тут и шаль, и вуаль (которой в оригинале, кстати, нет). One is enough.
Изменчива и своенравна,
И по-девически забавна. - нормально
Луч солнечный по всем углам
Как желтый кенар, тут и там - хорошо
Струится водопадом света, - хорошо
Сияет, будто бы комета.
Сквозь кудри светится лицо,
И, времени замкнув кольцо, – вместо петрушки - время. может быть.
Она весь день спокойно шьет,
Но страх в душе её растет, - not bad!
Он хочет жизни ткань порвать
И скрытый ужас показать. -
Бесцветный голос, как свеча, - Свеча не бесцветная. Дрожащий голос, как свеча
Надеждой трепетной стуча, - как Хрущев ботинком? потому что стучать трепетной надеждой никак не получается.
Ей прямо в мозг вобьет стежки - и снова новости нейрохирургии
Движеньем ласковой руки.
Чтоб мы свободу обрели, -
Из моря, неба и земли,
Сотки цветные лоскутки,
Укройся ими и поспи. - смысл оригинала искажен. а предлагаемый вариант не имеет...смысла.
Оценка – 7 баллов конец все испортил, а начало и середина - лучшие на конкурсе.

11. Елена Брюс
Леди со швейной машинкой – [с предложениями по полировке]

За лугами, покрытыми травкой шпинатного цвета,
Что ощипана коротко, словно на севере лето, - not bad!
Дом высокий стоит; и когда там приходит весна,
Словно шаль из шотландского Пайзли она - good
С мелким рисунком и красочным цветом –
И как-то по-детски нелепа при этом. - принимаю
Там в каждой из комнат своей желтизной - "Желтизна" - сразу отдает болезненностью. Хотя просто "желтый" таких ассоциаций не вызывает
Луч солнечный скачет, как птах молодой, - good
Свистящий рулады свои без умолку –
В них много так шуму, но нет совсем толку. - В них так много шуму ?
Вот личико, что циферблата белей, - "Вот" - лишнее
В рамке зеленой петрушки кудрей – “петрушки кудрей” - очень уж угловатoe зависимость
Целыми днями сидишь ты и шьешь, - Целыми днями - уселась и шьешь,
Думаешь, что от судьбы ты уйдешь. – too many “ты”
Жизнь ты пытаешься шить из боязни
Скрытых проблем или мерзостей разных. - Хорошо получается. Мне не нравится "или", и "мерзости" в этом контексте кажутся живыми существами. М.б. "Скрытых уродств и опасностей разных"?
Тусклый твой голос вдруг страстен в жару – этот фрагмент несколько невнятен в самом оригинале. Но Вам он почти удался -  только не “в жару”, а “в пылу”. И смысл, и рифма становятся точнее, а в жару люди покупают квас.
Когда ты с надеждой втыкаешь иглу, - В стихе описано шитье на машинке а не вручную, откуда взялся этот сеанс вуду?
И прошиваешь стежками мне мысли,
Чтобы их сделать добрее и чище. – неточные рифма и смысл
Нет: я всегда их держу на свободе, -а варенье я держу на балконе? М.б. Нет: мои мысли всегда на свободе
Пусть даже все превратишь ты в природе - пусть, даже - слова набраны для размера,
В теплую шаль - небо, землю с морями,
Чтоб усыпить себя сладкими снами! - Как это - усыплять снами? усыпляют колыбельными, отваром пустырника, пересчетом овец - и уже уснув, видят сладкие сны. Или кошмары.
Оценка -  6 баллов (for the beginning)

12. Гаврилов Олег
Дама со швейной машинкой – Dame rules

Там, где пастбища беременны
Травами как Гринвич временем, - almost Андрей Вознесенский
Дом стоит. Весна приходит
В чем-то разноцветном вроде – not bad
Шали с пейсельским узором – пейсельский узор?
Дробно ярким, пестро вздорным. – хорошо!!
Лезет в каждую лазейку
Окон солнце-канарейка,
Комнаты залив как пеньем
Легким, золотым свеченьем. - хорошо
В буклях - завитках петрушки -
Циферблат - лицо старушки -
Это ты иглой к шитью
Пришиваешь жизнь свою -
Нашиваешь украшенья
На убогое мышленье - так тоже можно
И словами как стежками -
Игл короткими шажками -
Мне в мой мозг стремишься вшить - ощущаю себя на съезде нейрохирургов-programmers. В каждом переводе - прошитый мозг!
То, как лучше надо жить.
Но напрасно - я свободна
Делать то, что мне угодно.
Пусть твой ум, в мечтах о малом,
Спит под пестрым одеялом. - неплохо. но потерялся планетарный печворк.

Простенько, но неплохо. Только беременнoсть травою выбивается стилиситчески.
Оценка - 5 баллoв


13. Галина Иззьер
Леди за швейной машинкой

B поле, зеленей шпината,
Дом подогнан аккуратно,
Словно к Гринвичу часы,
Стережет приход весны-
Детальней шали "Пейсли",
Нелепей и прелестней. – смысл, рифмы, ритм – все на месте. Просто, легко, воздушно.
Cолнце цвета канареек -
В комнатах выводит трели.
Рулад таких не слышал свет-
Бессмысленней и звонче нет.
В локонах аляповатых, - not bad
Лик белее циферблата,
Ты пристрачиваешь жизнь,
Чтобы ей не разрастись, - Чтоб не дать ей разрастись?
Чтоб изнанки неприглядность
На глаза нам не попалась. - плохая рифма
Нет: не сдержишь разум мой,
Прострочив стальной иглой
В швейном воодушевленьи. – not sure about воодушевленьи
В аккуратное изделье,
Если хочешь, претворяй
Землю, небо и моря,
Чтоб твое сознанье спало
Под лоскутным одеялом.

Гладкий  перевод. Ритмический рисунок перекликается с оригиналом. Особых откровений и открытий в нем тоже, правда,  нет, поэтому Оценка – 6,5 баллoв