Epitaph on the Politician Himself - перевод с англ

Елена Дембицкая
           Джозеф Хилэр Беллок
              (1870 – 1953)


           "Эпитафия Политику"

"Здесь, дорого и с помпой неуместной,
Лежит Политик мёртвый, всем известный."
Когда сподвижники глумились и кляли —
Я плакал: избежал ведь он петли.


          "Другому Политику"

Политик мёртвый, превращённый в прах,
Став глиной, защитит при сквозняках.
Когда сквозит, я не люблю, но дело в том,
Я сомневаюсь, что надёжен этот ком.



        "Другому о том же"

Он, среди прочих, явно был успешен —
Обман, шантаж, в коррупции замешан:
Но Смерть, пора Политикам понять, —
Ни обмануть, ни подкупить, ни запугать.

      
      © Елена Дембицкая     2012г. 



     "Epitaph on the Politician Himself"

"Here richly, with ridiculous display,
The Politician's corpse was laid away."
While all of his acquaintance sneered and slanged
I wept: for I had longed to see him hanged.


       "On Another Politician"

The Politician, dead and turned to clay,
Will make a clout to keep the wind away.
I am not fond of draughts, and yet I doubt
If I could get myself to touch that clout.


       "Another on the Same"

This, the last ornament among the peers,
Bribed, bullied, swindled and blackmailed for years:
But Death's what even Politicians fail
To bribe or swindle, bully or blackmail.