Атанас Далчев Снег Сняг

Красимир Георгиев
„СНЯГ” („СНЕГ”)
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Мария Петровых, Татьяна Юдина Михайлова


Атанас Далчев
СНЯГ

Над тези стръмни стрехи от желязо
и тези булеварди от асфалт
поне един път няма ли да слезе
снегът от небесата като бял
и лъчезарен ангел? Аз не вярвам.
Във този черен като въглен град
ще бъде зимата наверно черна,
незнайни – ангелите и снегът.
И ако слезе някога, без жал
жестоки ще го стъпкат със обувките си
стражарите и проститутките,
ще му почерни белите пера
димът на гарите и на комините…
 
Бял сняг ще има само във градините,
където са играели деца.
 
               1929 г.


Атанас Далчев
СНЕГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
 
На кручи крыш в их тесноте железной
и на асфальт бульваров городских
сойдет ли хоть однажды снег небесный,
подобно ангелу, безгрешно тих
и лучезарен? Вряд ли!.. Дым тлетворный
над городом царит весь год, весь век.
Здесь и зима, наверно, будет черной,
здесь неизвестны ангелы и снег.
Он если и слетит с небес немых,
то лишь на срок, отмеренный минутками:
здесь полицейскими и проститутками
растоптанный, он сгибнет прокоптелым
от дыма, что из труб валит с утра...
 
И лишь в садах он остается белым, –
там, где играет детвора.


Атанас Далчев
СНЕГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)

На землю, падая, летит с небес
Легчайший, словно пух, белейший снег.
Но он, увы, не остаётся белым –
От дыма труб железных закоптелым,
От мыслей злых и от недобрых дел
Пух ангелов небесных почернел.
Он на асфальт бульваров, на дома
Ложится,чёрной кажется зима.
Когда затоптан белый снег людьми,
Как будто простыня лежит в грязи.
А ангелы глядят с немых небес,
Как чистый снег в грехах людских исчез,
И думают – есть чудеса на свете,
Где белый снег и чистота:
В саду, где белый снег, играли дети.