Голубка. Джон Китс. Перевод с английского

Светлана Мурашева
Переводные Картинки-Конкурс
http://www.stihi.ru/2012/11/26/11318

Свое понимание искусства он выразил краткой формулой: «Красота есть истина, истина есть красота; вот все, что мы знаем и что мы должны знать». Это стихотворение, мне кажется, подходит к его биографии: влюблённая в красоту душа рано покинула наш мир.

Голубка у меня жила, но умерла;
Подумал, умерла она от горя:
Но в чём ее печаль? И в чём моя вина?
Связала лапки нить - жила она в неволе;
Ведь сам я их связал, и нить была крепка,
Зачем же смерть меня с голубкой разлучила?
Жила она в лесу, смотрела в облака,
Ей дерево родным пристанищем служило.
Что было ей не так? И, что ей не жилось?
Голубку целовал, кормил горошком спелым...
Но счастье испытать нам вместе не пришлось -
Со мной в неволе жить голубка не сумела...

************************************

I HAD A DOVE, AND THE SWEET DOVE DIED””
John Keats
I had a dove, and the sweet dove died,
And I have thought it died of grieving;
O what could it grieve for? Its feet were tied
With a silken thread of my own hand’s weaving:
Sweet little red feet! Why would you die?
Why would you leave me, sweet bird, why?
You liv’d alone on the forest tree,
Why, pretty thing, could you not live with me?
I kiss’d you oft, and gave you white pease;
Why not live sweetly as in the green trees?


Подробнее о биографии и творчестве Джона Китса можно узнать здесь:
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/biografia13.html
http://www.fplib.ru/foreign/english/author/kits_d/