H. I. V. A

Татьяна Энская
Даже не знаю, как и поступить... Оригинал стихотворения - на украинском, но я решила сделать приблизительный перевод и на русский. Но должна сразу предупредить, что оригинал звучит в сотню раз лучше. Зачем выкладываю - сама не знаю... Но в любом случае буду рады, если Вы прочитаете.
* * * * * * * * * * * * * * * *
Очей константа кратна півтора –
Занадто вже цих атомних прелюдій.
Тобі не шкода, що словесна гра
Тепер – лише приборканий герундій?

Тижневі шахи – наша паралель:
Підносиш ти в квадрат безумство часу,
А я уламки бажаних пустель
Шукаю, помиляючись щоразу.

Не до вподоби все, що є в тобі:
І посмішок тих клята асимптота,
І поглядів знівечений двобій –
Я, власне, прагну цього ешафоту...

Рукою долі вирок підписав,
Але моє приречення мінливе:
Серед життєво визнаних оправ
Для тебе час –
знайду...
In hac spe vivo*
* * * * * * * * * * * * * * * *
Константа глаз чуть кратна полтора –
Довольно этих атомных прелюдий.
Тебе не жаль, что нежных слов игра
Теперь – как в сердце замкнутый герундий?

Недели шахмат – наша параллель:
Возводишь ты в квадрат безумство-время,
А я желаний каверзных аллель
Ищу по всем забытой теореме.

Не нравится мне то, что есть в тебе:
Улыбок тех проклятых асимптота
И взглядов, изувеченных в стрельбе –
Нуждаюсь, правда, в этом эшафоте…

Рукой судьбы размашисто вписал
Меня ты в обречённых директиву:
Но я среди оббитых жизнью зал
Тебе вновь миг –
найду…
In hac spe vivo*

* - С этой надеждой живу.
2012 год.


Прошу Вас после прочтения стихотворений оставить небольшую рецензию. Критика для меня очень важна. Она будет моим стимулом к совершенствованию. Пара предложений и один клик мышкой - что может быть проще?! А эта незначительная мелочь весьма порадует меня, будьте уверены.