В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы - 137

Леонид Ветштейн
  ИРОНИЧЕСКОЕ ПОдСОБИЕ для русскоговорящих ивритоовладевателей!

Мне проста моя задача.
Сконструировав шаблон,
Я рифмую: неудача
На иврите – КИШАЛО'Н.
         ******
Полню слов резервуар
Знанием того,
Что в иврите ЭЙН ДАВА'Р
Значит – ничего.
        ******
Что-то вроде нужной ссылки
Каждая моя строка.
В данном случае – носилки
На иврите – АЛУНКА'.
          ******
Лексикон обнови,
Заучив, как урок,
Что в иврите НАВИ'
Означает – пророк.
          ******
Незатейливым стишком
В стихотворной череде
Я скажу: БЕШУМ МАКОМ
По-израильски – нигде.
             ******
Словеса  рифмуя лихо,
Сам себе король и туз,
Констатирую: ФАДИ'ХА
По-израильски – конфуз.
           ******
Ироничности в куплетах
Завсегда являя верность,
Констатирую, что ШЭ'ТАХ
По-израильски – поверхность.
           ******
В составлении стихов
Прибавляя стаж,
Информирую, что ХОВ
На иврите – пляж.
           ******
Голова в иврите – РОШ.
А ресница РИС.
Я к тому, что слово БРОШ
Это – кипарис.
            ******
Я этот строчечный бульон
Варю сумняшеся ничтоже.
ДАВАР в иврите – почтальон.
ОТО ДАВАР – одно и то же.

   C наступающим!!!