Карл Маркс. Сонет 2

Аркадий Равикович
Karl Marx.(1818-1883).Sonett 2.

Не для меня земные похвалы,
Выходит это за пределы стран и нации -
Её в очаровании держать,
Благодаря широким откликам, должно быть
Глазам приятно; когда сердце так полно,
Твоё, теплом и радостью
Иль пара столь искренних к тебе приходит слёз
Разрядкой глаз от всех эмоций всплесков.
Как грудь моя хотела бы дышать
В глубоких всхлипах сладкозвучной лиры
И если б замер вдруг мой миннезанг* -
Возвышенной я смог достигнуть цели,
Я смог бы победить, но лучшею наградой,
Чтоб успокоить Вас, мне были бы
Как радость, так и боль.

*Миннезанг(ср.-в.-нем. minnesang — «любовная песня»
— жанр немецкой средневековой рыцарской поэзии.

Перевод с немецкого 7.12.12.

II
Fuer mich, kein Ruhm terrestrischen
Das faehrt weit ueber Land und Nation
Um sie spannend zu halten in Bann
Mit seinen weit verstreuten Nachhallzeit
Lohnt Augen, wenn scheint voll,
Dein Herz, wenn warm mit Jubel,
Oder zwei tief welling Traenen, die fallen,
Rang vor deinen Augen Song Emotion.
Gerne wuerde ich meine Seele atmen
In der Leier der tiefen melodischen Seufzern,
Und waere eine sehr Meister sterben,
Koennte ich das erhabene Ziel zu erreichen,
Koennte ich gewinnen, aber das schoenste Preis -
Um Sie zu beruhigen sowohl Freude und Schmerz.