Олег Чухонцев Что там? Босой и сонный Що стана? Бо

Красимир Георгиев
„ЧТО ТАМ? БОСОЙ И СОННЫЙ...”
Олег Григорьевич Чухонцев (р. 1938 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЩО СТАНА? БОС И СЪНЕН...

Що стана? Бос и сънен постелята отмятам.
Над двора рой прекрасен, светлеят далнините:
Туй пролетният глъч е – летят към нашто лято,
и есенният крясък – за зимата отлитат.

Завършен кръг, но пак ли се болката задържа,
далеч зад седем царства, но май отново близка.
Сред равнините руски тъмнее път и свързва
от пущинак мазурски, та до тайга сибирска.

Отново тук съм, гледам, но нищо не разбирам,
за тебе, болко моя, аз нищо ли не знача?
Като глупак последен забравих туй, що сбирах,
ту смея се от горест, ту радостно си плача!

Ах, скука, Боже, тука: дъска се в под пропука,
петел е прът възседнал, в земята шляпна капка.
Туй мойта е сполука – наблизо с човка чука,
а от небето седмо към мен се спуска чапла.

Сред гърло песента е пресъхнало мастило,
а друга повест чака сказание да литне.
И пак копнеж терзае, от Нил криле окриля,
и пак блещука в мрака, витае дим на скитник...


Ударения
ЩО СТАНА? БОС И СЪНЕН...

Што ста́на? Бо́с и съ́нен посте́лята отмя́там.
Над дво́ра ро́й прекра́сен, светле́ят далнини́те:
Туй про́летният глъ́ч е – летя́т към на́што ля́то,
и е́сенният кря́сък – за зи́мата отли́тат.

Завъ́ршен кръ́г, но па́к ли се бо́лката задъ́ржа,
дале́ч зад се́дем ца́рства, но ма́й отно́во бли́зка.
Сред равнини́те ру́ски тъмне́е пъ́т и свъ́рзва
от пуштина́к мазу́рски, та до тайга́ сиби́рска.

Отно́во ту́к съм, гле́дам, но ни́што не разби́рам,
за те́бе, бо́лко мо́я, аз ни́што ли не зна́ча?
Като глупа́к после́ден забра́вих ту́й, што сби́рах,
ту сме́я се от го́рест, ту ра́достно си пла́ча!

Ах, ску́ка, Бо́же, ту́ка: дъска́ се в по́д пропу́ка,
пете́л е пръ́т възсе́днал, в земя́та шля́пна ка́пка.
Туй мо́йта е сполу́ка – набли́зо с чо́вка чу́ка,
а от небе́то се́дмо към ме́н се спу́ска ча́пла.

Сред гъ́рло песента́ е пресъ́хнало масти́ло,
а дру́га по́вест ча́ка сказа́ние да ли́тне.
И па́к копне́ж терза́е, от Ни́л криле́ окри́ля,
и па́к блешту́ка в мра́ка, вита́е ди́м на ски́тник...

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Олег Чухонцев
ЧТО ТАМ? БОСОЙ И СОННЫЙ...

Что там? Босой и сонный, выберусь из постели,
дверь распахнув, услышу, как на дворе светает:
это весенний гомон – на лето прилетели,
это осенний гогот – на зиму улетают.

Круг завершен, и снова боль моя так далёка,
что за седьмою далью кажется снова близкой,
и на равнине русской так же темна дорога,
как от глуши мазурской и до тайги сибирской.

Вот я опять вернулся, а ничего не понял.
Боль моя, неужели я ничего не значу,
а как последний олух все позабыл, что помнил,
то ли смеюсь от горя, то ли от счастья плачу?

Бог мой, какая малость: скрипнула половица,
крикнул петух с нашеста, шлепнулась оземь капля.
Это моя удача клювом ко мне стучится,
это с седьмого неба наземь спустилась цапля.

Вот уже песня в горле высохла, как чернила, –
значит, другая повесть ждет своего сказанья.
Снова тоска пространства птиц подымает с Нила,
снова над полем брезжит призрачный дым скитанья...