Прощание. I. W. Goethe. Вариант 1. Перевод с немец

Светлана Мурашева
Прощание
(вольный перевод)

Мы глазами с тобой расстаёмся,
Нужных слов не найти от тоски.
Трудно вынести, что-то вдруг рвется, 
Силе воли моей вопреки.

Миг разлуки так скорбен, печален
И залог уходящей  любви:
Губ холодных простое касанье 
И пожатие тонкой руки.

Поцелуи  твои были  жарки - 
Помнишь, ласки дарила ты мне?
Словно,  яркие в марте фиалки
Собирали вдвоём по весне.

А теперь этот милый букетик,
Не тебе собирать и не мне.
Да, Франческа, не быть чувствам этим,
И любви не цвести  по весне!
____________________________________
------------------------------------
Der Abschied


Der Abschied

Lass mein Aug den Abschied sagen,
Den mein Mund nicht nehmen kann!
Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
Und ich bin doch sonst ein Mann.

Traurig wird in dieser Stunde
Selbst der Liebe suesstes Pfand,
Kalt der Kuss von deinem Munde,
Matt der Druck von deiner Hand.

Sonst, ein leicht gestohlnes Maeulchen,
O wie hat es mich entzueckt!
So erfreuet uns ein Veilchen,
Das man frueh im Maerz gepflueckt.

Doch ich pfluecke nun kein Kraenzchen,
Keine Rose mehr fuer dich.
Fruehling ist es, liebes Fraenzchen,
Aber leider Herbst fuer mich!

  Johann Wolfgang von Goethe


Перевод
Владимира Филиппова 50
http://www.stihi.ru/2012/12/09/2677