Из О. Уайлда. Истинное Знание The True Knowle

Левдо
Из Оскара Уайлда(1854 - 1900). Истинное Знание, The True Knowledge, с англ


1. Оскар Уайлд. Истинное знание (попытка перевода).
                "Жизнь неизбежно должна быть убрана,
                как созревший плод, и один человек умирает,
                чтобы жил другой". (Еврипид)

ТЫ знаешь всё.  Я стражду, не найдя
Клочка земли посеву моему:
Кругом волчцы - и не взойти ему,
Где капли нет слезы' или дождя.

ТЫ знаешь всё.  Мертвы мои уста,
Я плотью слаб, я слеп.  Но ждать готов,
До той поры, когда спадёт покров
И наконец отверзнутся врата.

ТЫ знаешь всё.  А мне неведом свет.
Но утешенье в вере обретя,
Я помню, что с Тобой - Твое дитя -
Я встречусь в небесах за гранью лет.


2. Оскар Уайлд. Истинное знание (вариация).

ТЫ знаешь всё.  Но где посею
Я горстку моего зерна?
Земля суха - и лишь пырею
И тернию обречена.

ТЫ знаешь всё.  Устав бороться,
Я жду, слепец,- и верить рад,-
Что в некий миг покров взовьётся,
Открыв нам ширь небесных врат.

ТЫ знаешь всё.  Поднять на плечи
Мой крест поможет вера мне
И упованье новой встречи
С Тобою в горней вышине.

==========================================

Это маленькое стихотворение затрагивает довольно разнообразную проблематику.
Кому интересно, легко найдет информацию в англоязычном сегменте Интернета.
Здесь отмечу только, что написано оно примерно в 1876 г. после смерти отца Оскара Уайлда.
Текст его едва ли позволяет однозначно определить, к кому оно обращено - к отцу,
приобщившемуся вечности, или к вечному Отцу небесному.

===========================================


Oscar Wilde. 
The True Knowledge
  ["It is inevitable that life should be harvested like a crop that is ripe,
   and one man should die while another lives." (Euripides)]

Thou knowest all; I seek in vain
What lands to till or sow with seed -
The land is black with briar and weed,
Nor cares for falling tears or rain.
Thou knowest all; I sit and wait
With blinded eyes and hands that fail,
Till the last lifting of the veil
And the first opening of the gate.
Thou knowest all; I cannot see.
I trust I shall not live in vain,
I know that we shall meet again
In some divine eternity.