Шекспир. Вальс-сонет 66

Юлиан Железный
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Из завещания - к возлюбленной:

Устав от всего в этой жизни, взываю я к смерти,
так горько мне видеть достоинство низших родОв
и жалость роскошных ничтожеств на царском паркете,
и веры кристальность, куда всякий плюнуть готов,
и золото почестей, вОзданных не по заслугам,
и девственность чести, что носит из лилий клеймо*,
и боль совершенства, что с грязью смешала округа,
и верную силу, что стонет под власти ярмом,
и тени искусств – язычок их прикушен до крови,
и блажь, что с учёною миной наукам вредит,
и высшую честность, как «глупость, богатству не ровня»,
и робость добра в услужении жадных элит...
       Устав, я с большим облегченьем вздохнул бы от жизни.
       Но как одинокой любви твоей жить после тризны?

* - во Франции ранее это было клеймо продажной женщины.

20 ноября 2011 г. Бологое


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
      http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-66-ru.html
      http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_66.htm

Фото из Инета