переложение сонета У. Ш. 18

Катерина Крыжановская
  William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
 

18



     Shall I compare thee to a summer's day?
     Thou art more lovely and more temperate:
     Rough winds do shake the darling buds of May,
     And summer's lease hath all too short a date;
     Sometime too hot the eye of heaven shines,
     And often is his gold complexion dimmed;
     And every fair from fair sometime declines,
     By chance or nature's changing course untrimmed:
     But thy eternal summer shall not fade,
     Nor lose possession of that fair thou ow'st,
     Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
     When in eternal lines to time thou grow'st.
     So long as men can breathe or eyes can see,
     So long lives this, and this gives life to thee.


     Сравнить ли мне тебя с летним днем?
     Ты красивее и мягче [более умерен]:
     прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,
     а [арендный] срок лета слишком краток;
     порой слишком горячо сияет небесный глаз,
     а часто его золотой цвет затуманен,
     и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
     лишается своей отделки в силу случая или изменчивости природы;
     но твое вечное лето не потускнеет
     и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит*,
     и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,
     когда в вечных строках ты будешь расти с временем.
     Пока люди дышат и глаза видят,
     до тех пор будет жить это  мое произведение, и оно будет  давать  жизнь
тебе.
     ---------
     * В оригинале -- "thou ow'st"; по  мнению исследователей, глагол  "owe"
здесь следует читать как "own" (владеть, обладать).

----------------------


Вот...! Летний.. день.
(сравню - ли...) С - ним - тебя...

... ты мягче. И прекраснее.. его.

...

Но...
(майские - бутоны...!

Сотрясает...
Ветер!!

...

(корОток...) Лета - срок.

...

Как... горячо - сияет..!! Солнце...!
(и - обнимает...!) Всех - на - свете...!!

...

... но. Часто.

Затуманен. Его - взгляд...

...

... ведь всё прекрасное. Порой...

Прекрасным (прекращает...!!

Быть.

...

(и - в - силу...) Случая...
Изменчивой... природой...!

(лишается...!!

Своей... отделки.

...

... но. Твоё лето ни когда не потускнеет.

...

... и. Красота...

(которая - дана...) Тебе. Природой!!

Себя...
(не - потеряет...) Ни - когда.

...

... и. Смерть. Не будет... хвастать.
... что. Ты (в Её тени.

Пока...
Глядят... глаза.
Читают... люди.

...

... в моём. Произведении. Ты... будешь навсегда.

...

... ты. Будешь.

...

Жить...

12.12.12г