Псалом смерти

Исаков Алекс
(пере-переложение из Дениз Левертов)
Она стара. Она готова опочить.
Она напутствия дала и тем, и этим.
Сочтя ступени бед и счастия лучи,
Она покаялась во всём, за что в ответе.

Последних истин постигая с болью суть,
Она забвенью предала часть прежних истин.
От зла торопится хоть в чём-то ускользнуть,
Простясь с брильянтами и деньги перечислив.

Дням улыбается она. На дни кричит,
Что привлекают к ней всеобщее вниманье.
Она поёт ещё, не попадая в ритм,
Но совершенства образец её дыханье.

Она сказала, что готова, что пора.
И дети приняли: ей столько лет от рода.
Она так много проводила со двора
Зим, поколений, лет … Ей только нет исхода …

Она несдержанна: раз больно, то жива
Пока, но только неподвижна и безмолвна.
В каких-то пластиковых трубках голова.
Блуждает взгляд по потолкам больничных комнат.

Течёт по трубке жидкость в банку под кровать.
Покрыли язвы чёрным спину и лодыжки.
Те язвы – часть, что стала тело покидать.
Она жива ещё. Не вся ужЕ. Не слишком …

Она молилась быть с кончиною в ладу.
Свой мир создав, следя за всеми новостями,
Она заботилась о зелени в саду
Боролась с теми, кто боролся с муравьями.

Чтоб в свой урочный час мог зацвести цветок,
Она давала им воды, а нищим – жалость,
Приют … Ждала она, что ей настанет срок,
Но смерть, замешкавшись в дороге, задержалась.

О, Бог загадок, как прекрасно умереть,
Для всех внезапно! Как легка тогда потеря,
Коль без расчета, разорвав грудную клеть,
Оставишь птицей колебанье тёмных перьев!

О, Бог загадок, как невежественна смерть,
Что на мгновенье пусть, но всё же запоздала!
Как смеет смерть высокомерная смотреть
На ожидающих последнего причала?

Как смеет красть у жизни крохи по частям?
В дверь постучать – и не войти, прошаркать мимо?
Быть безразличною к простёртым к ней рукам?
Карга, следящая сквозь щёлку за живыми …
(перевод Р. Винниченко здесь http://www.stihi.ru/2012/12/09/10366)