Ачышчэнне лесам. Перевод стихотворения Т. Шеиной

Махнач Сергей Юрьевсын
Оригинал:

"Очищение лесом"
Татьяна Шеина
http://www.stihi.ru/2012/01/03/4442

Под сводом небес – голубым навесом –
Так празднично след серебрится санный!
В заброшенном храме седого леса
Я новому счастью пою осанну.

Резные колонны корой обиты,
Январское утро прильнуло к ставням.
В алтарном огне все мои обиды
Сейчас догорят – и теплее станет.

Январь! Напои мою душу светом!
Пусть тёмные силы в неё не лезут!
Дай мыслям, как птицам, сорвавшись с веток,
Взметнуться над храмом седого леса!

01.01.2012г.


Перевод:

"Ачышчэнне лесам" 
Махнач Сяргей

Пад купалам неба – блакітнай хусткай –
Іскрыцца святочнасцю след ад санак!
У кінутым храме ляснога згустку
Да новага шчасця прыйшла на ганак.

Пакрытыя, нібы разьбой – карою,
Калоны ялін ля аконнай рамы.
Алтарным агнём майго неспакою
Хай крыўда згарае – цяплей мне стане.

Гэй, Студзень! Святлом напаі мне душу!
Хай цёмныя сілы ў яе не лезуць!
Дай думкам сарвацца з галін, як птушкам –
Узняцца над храмам сівога лесу!
14.12.2012