Знакомство с ночью перевод с англ

Марина Антипина
ACQUAINTED WITH THE NIGHT

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Фрост (Frost) Роберт (26.3.1875, Сан-Франциско, — 29.1.1963, Бостон), американский поэт.


______________________  МОЙ ПЕРЕВОД ____________________

ЗНАКОМСТВО С НОЧЬЮ

А город спит. И ночь дождлива.
Я выхожу неторопливо
Туда, где блики фонарей
Меня встречают у дверей.
И мимо сторожа украдкой
Мелькну тихонько, без оглядки
В проулок, где мои шаги
Растают в пасмурной дали...
Зовущий крик едва услышу,
Чем дальше, тем он будет тише,
Но затеряется мой след.
Ориентир - далекий свет
С высокой башни, на которой
Часы отсчитывают скоро
Секунды...  Время каждый миг
М е н я е т   н о ч и   т е м н о й   л и к...