Весенний Конкурс Поэтических переводов. Оценки-4

Новый Конкурс
Поскольку несколько моих знакомых с хорошим знанием английского не смогли оценить поэтические переводы, я решил добавить свое собственное мнение к  оценкам Аделы Василой, Владимира Кормана и Натальи Максимовой.

Если кратко – ни один перевод нельзя назвать замечательным. К сожалению. С моей точки зрения, никто четко не уловил настроения Ситвелл. У нее скорее поиски свободы и самооправдание, а не  обвинения честного рабочего человека.
 
Итак, снова стихотворение Эдит Ситвелл, небольшие комментарии и оценки. Я не смотрел оценки других судей сейчас, а просто распечатал стихотворение Эдит Ситвелл и все поэтические  переводы, потом внимательно перечитал их несколько раз. Собственное мнение стало появляться не сразу, а после нескольких прочтений, совпадения во мнениях с другими судьями – лишь говорит об общности взглядов.
Спасибо всем участникам за замечательные поэтические переводы и интересные мысли и идеи.
Результаты будут подсчитаны завтра. Приз – книжка английского юмора и, надеюсь, небольшая шаль будут отправлены победителю или победительнице конкурса по почте на любой указанный адрес.

Организатор Весеннего Конкурса Поэтических переводов
Вадим Волков



The Lady With The Sewing-Machine

Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,

Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —

Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.

In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run

On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.

Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —

All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,

Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.

Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat

To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,

You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea

To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!


Несколько общих слов. При оценке поэтических переводов я не вглядывался в виртуозные тонкости переводов по слогам и точное совпадение рифм по строкам, а скорее обращал внимание на смысл. Вспомним время написания стихотворения – минимум лет 50 назад, а скорее лет 80 назад. Нужно вспомнить о положении женщин в Англии в то время: что им казалось  интересным и каким образом их воспитывали. Не в культуре унисекса и компьютера, а в стиле женственности. Можно напомнить, что Эдит Ситвелл было уже за сорок лет, когда в Британии появилось равноправие в избирательных правах между мужчинами и женщинами, в 1928 году. До сих пор в Англии много школ с отдельным образованием для мальчиков и девочек – что хорошо для общества и формирует своеобразную и давно сложившуюся атмосферу страны. С таких начальных позиций я и рассматривал текст Ситвелл и поэтические переводы. В качестве предисловия к комментариям.


1. Мадонне швейной машинки

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Катерина Стрельникова

В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
Вычурно раскрашенной
Юной, бесшабашной.

В жёлтых солнечных лучах
Канарейкой вереща,
Резко, наперегонки
Тянут трели челноки.

Бледен лика циферблат,
Кудри вьются как салат,
День-деньской сидишь и шьёшь,
Накрест шов на жизнь кладёшь,
Страх вшиваешь по краям,
Пустоту судьбы тая.

Тусклый голос в духоте,
Мерный такт стальных частей
Целят сшить мой разум так
Чтоб прилежным, смирным стал.

Чёрта с два: свободен он!
Землю, воды, небосклон
Сострочив в лоскутный плед,
Косный разум спит в тепле.

http://www.stihi.ru/2012/05/10/8008

Перевод мне понравился по смыслу и духу передачи авторского текста, по настроению. 8 баллов. Вольности и упоминание чертей вовсе не уместны для благовоспитанной дамы. Перевод не идеален по передаче текста, но перевод близок к оригиналу.  Выражения «гринвичский пояс» и «косный разум» не замечательны.



2. Мадонне швейной машинки

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Катерина Стрельникова

В муаре шпинатно-зелёного поля,
Кроёного ровно, как гринвичский пояс
Высокий виднеется дом. И если
Приходит весна, то шалью из Пейсли:
Цветом сплошь улепленной,
Раннею, нелепою.

В окнах скачет жёлтый луч,
Канарейкою трясучей
Длятся нудные рулады:
Дробно, резко, безотрадно.

Лик белеет циферблатом,
Вьются кудри кресс-салатом:
День-деньской сидишь и шьёшь,
Жизнь теряя ни за грош,
В опасеньи постоянном
Допустить в шитье изъяны.

Бой иголки в духоте,
Мерный такт стальных частей
Разум отстрочить ловчатся
Вшить усердье, безучастье.

А ведь был свободен он!
Земли, воды, небосклон –
Для тебя - лишь плед лоскутный
Чтоб сознанья сон укутать.

http://www.stihi.ru/2012/05/10/8008

4 балла, смысл скорее искажен «кресс-салатными кудрями», «трясучей канарейкой» и «жизнь теряя ни за грош».



3. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Дубовская Анна

Среди полей, что в тон шпинату,
Раскроенных так аккуратно,

Стоит высокий дом; и если
Весна придет, то шалью Пейсли –

В узорах, выписанных точно,
По-юношески вздорных, сочных.

И в каждой комнате свет солнца
Там канарейкою трясется,

Звенит без устали руладой –
Занудной, желтой, безотрадной.

Лицо белее циферблата,
Петрушкой локонов обнято –

День напролет игла гуляет,
Стежками жизнь твою скрепляя,

Пытаясь скрыть под кружевами
Действительность с кривыми швами.

Надежда в голосе сварливом,
Что той иглы речитативы

Стежки в моем мозгу проложат,
Чтобы на твой он стал похожим.

Не выйдет! Не отдам свободы,
Хоть превратишь ты землю, воды

И небеса в тот плед лоскутный,
В котором спать уму уютно!

http://www.stihi.ru/2012/05/29/4449

9 баллов, мелодично и оригинально, лучший поэтический перевод, с моей точки зрения. Пропущен Гринвич – недостаток, эмоций тоже многовато. 



4. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Нина Пьянкова Рецензии

На зелени полей шпинатной гаммы,
Как пояс Гринвича, лежащих прямо,

Стоит высокий дом. Весною
Мир шалью Пейсли расписною

Чарует вычурным узором
И юности нелепым флёром.

Там солнце канарейкой рыжей
По комнатам бежит вприпрыжку,

Руладами и звоном трелей
Дом наполняя, и весельем.

Лицо, как циферблат, белеет
В петрушке завитков-куделек.

Весь день ты потайными швами
Изнанку жизни шьёшь стежками.

Сшивая жизнь без ярких красок,
Швы прячешь от чужого глаза.

Стальной иглой твой голос серый
Стучится в мозг, внушая веру,

Что, разум нитью прошивая,
Меня добром ты наполняешь.

Напрасно: мой кумир - свобода.
Хоть землю сшей ты с небосводом

В лоскутный плед. Под ним удобно
Забыться сном, но я свободна.

http://www.stihi.ru/2012/06/05/4368.

7 баллов,  «стучится в мозг, внушая веру» - перебор.



5. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Нина Пьянкова Рецензии

Вдоль зелени полей шпинатной гаммы,
Как пояс Гринвича, границы прямы.

Там дом стоит высокий, и весной
Природа шалью Пейсли расписной

Чарует чётким вычурным узором
И дерзкой юности нелепым флёром.

Там жёлтой канарейкой солнце
По комнатам лучами льётся

Мелодией заливистых рулад.
Там трели неумолчные звенят.

Бесцветное лицо, как циферблат,
Петрушечные кудри вкруг каймят.

Ты шьёшь без перерыва день за днём
Изнанку жизни потаённым швом.

Сшиваешь жизнь, лишённую прикрас,
Узлы скрывая от досужих глаз.

Твой тусклый голос мне иглой стальной
Сшивает мозг. Надеждою одной

Ты одержима: с помощью стежков
Вшить добродетель мне взамен грехов.

Напрасно всё: свобода - мой кумир,
Хоть сушу с морем сшей, или весь мир

В лоскутный плед, но в лабиринтах сна
Рассудок свой им укрывай одна.

http://www.stihi.ru/2012/06/05/4368.

 Тоже 7 баллов, хорошие строчки,
«Бесцветное лицо, как циферблат,
Петрушечные кудри вкруг каймят», перевод нескольких образов Ситвелл точен, зато много лишнего в последних строках -  «добродетель мне взамен грехов», «свобода - мой кумир».



6. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Нина Пьянкова Рецензии

В полях шпинатово зелёных
По Гринвичскому эталону

Дом высокий есть один,
Здесь весна, как палантин

С Пейсли вязью огуречной,
Выстилает мир беспечно.

Канареечным прыжком
Солнце обегает дом.

Трели-лучики трясёт
Ярко-жёлтый сумасброд.

Лика белый циферблат
Кудри мелкие каймят.

Целый день ты спозаранку
Жизни шьёшь своей изнанку,

Скрыть стараешься от всех
Даже маленький огрех.

Голос твой, стальная нить,
Хочет мозг добром прошить.

Я свободна, если вдруг
Воду, землю, неба круг

Сострочишь в лоскутный плед,
Разум свой укрой от бед.

http://www.stihi.ru/2012/06/05/4368.

4 балла. Низкая оценка за искажения смысла и не очень удачные выражения «Гринвичский эталон», «весна, как палантин», про огуречную вязь, прошивка мозга добром тоже не особенно удачна.



7. Дама со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Вячеслав Гольдберг

Там, за густыми зеленями,
Как за Гринвича часами,

Дом стоит. Весна в ту даль
Входит, словно Пейсли шаль,

И пейзажем пёстрым, сложным, —
Юным радоваться можно.

Там в окошках солнца луч,
Канарейкой из-за туч —

Жёлтый; дрожь его, как трель,
Как пустая акварель.

Лик в кудряшках, белый, томный,
Как часы в петрушке тёмной, —

Целый день сидишь и шьёшь,
Швом с изнанки прячешь ложь,

Швом с изнанки прячем мы
Страх неведенья и тьмы.

В такт с иглою скачет нить,
Чтоб мой ум к тебе пришить.

Нет. Свободен ум мой. Зря
Землю, небо и моря

Шьёшь в лоскутный тёплый плед.
Не укроешь им весь свет!

Сможешь ты укрыть вполне
Лишь свой ум в уютном сне!

http://www.stihi.ru/2012/06/10/2090

6 баллов. Хорошо и оригинально, но много от себя, потом про спрятанную ложь ничего нет в оригинале.



8. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Анна Мельник

Зеленел шпинат на грядках,
Гринвич стриг минуты рядом.
Принесла весна, смеясь,
Легкомыслием искрясь,
Шали с "пейсли-огурцом"
В поле и в высокий дом.
Зажелтело солнце - сплошь
Канареечная дрожь,
И бегущая капель
Шлёт пронзительную трель
Бледной даме, чьих кудрей
Сельдерей сухой свежей.
Предназначено ей шить,
Приторочивая жизнь
Лишь к работе, день-деньской
В монотонности простой.
До морщин и до седин
Сердца ритм с иглой един.
Этой даме невдомёк:
Даже если вшить в пэчворк
Море, землю, небеса,
Грешных мыслей голоса,
Ум живой, неспящий, ты
Не втачаешь в лоскуты!

http://www.stihi.ru/2012/06/13/3883

4 балла. Уже «пейсли-огурца» достаточно для низкой оценки.



9. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Ольга Афонина

Луг свежей зеленью покрылся,
На травинки день дробился,

И весна соткалась в шаль,
Дом накрыла, как вуаль,

Юным бешеным задором,
Грёз изменчивым узором.

В каждой комнате светло,
Бьётся кенаром в стекло

Глупый желтый солнца луч
Звонкой трелью из-за туч.

Кудри тёмные в кольцо
Взяли белое лицо,

Ты весь день сидишь и шьёшь,
Пришиваешь к правде ложь,

Пришиваешь к лжи - обман,
Прячешь совесть ты в карман,

Тихий голос твой журчит,
А машинка всё стучит,

Нрав мой хочет изменить,
Чувства накрепко зашить.

Не старайся: если ты
Мир изрежешь в лоскуты

И ковёр из них соткёшь,
Им свою не скроешь ложь.

http://www.stihi.ru/2012/06/14/5005

4 балла. Начало поэтичное, а вот текст не слишком следует оригиналу, про ложь ничего нет у Ситвелл, нет про «прячешь совесть ты в карман».



10. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Ольга Афонина

В полях, зеленых, как шпинат,
В начале всех координат,

Покрыв высокий дом вуалью
Весна легла шотландской шалью

Изменчива и своенравна,
И по-девически забавна.

Луч солнечный по всем углам
Как желтый кенар, тут и там

Струится водопадом света,
Сияет, будто бы комета.

Сквозь кудри светится лицо,
И, времени замкнув кольцо, –

Она весь день спокойно шьет,
Но страх в душе её растет,

Он хочет жизни ткань порвать
И скрытый ужас показать.

Бесцветный голос, как свеча,
Надеждой трепетной стуча,

Ей прямо в мозг вобьет стежки
Движеньем ласковой руки.

Чтоб мы свободу обрели,
Из моря, неба и земли,

Сотки цветные лоскутки,
Укройся ими и поспи.

http://www.stihi.ru/2012/06/14/5005


5 баллов. Начало вновь хорошее, а вот  «скрытый ужас» и вбивание стежков в мозг «движеньем ласковой руки» - что-то не звучит. Ну и пожелание не лучшее:
«Сотки цветные лоскутки,
Укройся ими и поспи».



11. Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Елена Брюс

За лугами, покрытыми травкой шпинатного цвета,
Что ощипана коротко, словно на севере лето,

Дом высокий стоит; и когда там приходит весна,
Словно шаль из шотландского Пайзли она -

С мелким рисунком и красочным цветом
И как-то по-детски нелепа при этом.

Там в каждой из комнат своей желтизной
Луч солнечный скачет, как птах молодой,

Свистящий рулады свои без умолку -
В них много так шуму, но нет совсем толку.

Вот личико, что циферблата белей,
В рамке зеленой петрушки кудрей –

Целыми днями сидишь ты и шьешь,
Думаешь, что от судьбы ты уйдешь.

Жизнь ты пытаешься шить из боязни
Скрытых проблем или мерзостей разных.

Тусклый твой голос вдруг страстен в жару
Когда ты с надеждой втыкаешь иглу,

И прошиваешь стежками мне мысли,
Чтобы их сделать добрее и чище.

Нет: я всегда их держу на свободе,
Пусть даже все превратишь ты в природе

В теплую шаль - небо, землю с морями,
Чтоб усыпить себя сладкими снами!

http://www.stihi.ru/2012/07/10/6983

4 балла. Сразу первые строки располагают к низкой оценке:
«За лугами, покрытыми травкой шпинатного цвета,
Что ощипана коротко, словно на севере лето». Нет такого у Ситвелл! Ну и много прочей отсебятины: «птах молодой», «ты с надеждой втыкаешь иглу» - швейную в работе, разумеется. Написано хорошо, но слишком личностно.



12. Дама со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Гаврилов Олег

Там, где пастбища беременны
Травами как Гринвич временем,

Дом стоит. Весна приходит
В чем-то разноцветном вроде

Шали с пейсельским узором -
Дробно ярким, пестро вздорным.

Лезет в каждую лазейку
Окон солнце-канарейка,

Комнаты залив как пеньем
Легким, золотым свеченьем.

В буклях - завитках петрушки -
Циферблат - лицо старушки -

Это ты иглой к шитью
Пришиваешь жизнь свою -

Нашиваешь украшенья
На убогое мышленье

И словами как стежками -
Игл короткими шажками -

Мне в мой мозг стремишься вшить
То, как лучше надо жить.

Но напрасно - я свободна
Делать то, что мне угодно.

Пусть твой ум, в мечтах о малом,
Спит под пестрым одеялом.

http://www.stihi.ru/2012/07/29/6971

4 балла. Оценки выше быть не может при строках «пастбища беременны». Пишите собственные стихи лучше.



13. Леди за швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Галина Иззьер

B поле, зеленей шпината,
Дом подогнан аккуратно,

Словно к Гринвичу часы,
Стережет приход весны-

Детальней шали "Пейсли",
Нелепей и прелестней.

Cолнце цвета канареек
В комнатах выводит трели.

Рулад таких не слышал свет-
Бессмысленней и звонче нет.

В локонах аляповатых,
Лик белее циферблата,

Ты пристрачиваешь жизнь,
Чтобы ей не разрастись,

Чтоб изнанки неприглядность
На глаза нам не попалась.

Нет: не сдержишь разум мой,
Прострочив стальной иглой

В швейном воодушевленьи.
В аккуратное изделье,

Если хочешь, претворяй
Землю, небо и моря,

Чтоб твое сознанье спало
Под лоскутным одеялом.

http://www.stihi.ru/2012/07/30/8978

4 балла. Строчка «чтобы ей не разрастись» очень не звучит, много от себя не по тексту, скорее пародийно можно прочитать о «швейном воодушевленьи» и «аккуратном издельи». Нет такого у Ситвелл. У нее другой смысл.