Дикинсолог Ситницкий или сапожник без сапог

Андрей Пустогаров
Как оказалось, некто Александр Ситницкий не только бесплатно дает советы по художественному переводу, но и сам, являясь по выражению Пушкина почтовой лошадью просвещения,  впрягается в меру своих сил в эту телегу, давая нам возможность наблюдать оставленные им на дороге следы.
Я уже как-то лечил бедного Сашу Ситницкого от постигшей его болезни  http://stihi.ru/2012/12/15/822 ,
но случился рецидив, свидетельством чего стал Сашин перевод стихотворения Дикинсон:

Я за улыбкой к вам пришла,
Одну - продайте мне.
Но ваша ; уголками губ ;
Мне подойдет вполне.
И свет ее ничтожно  слаб,
И очереди нет -
Молю я у прилавка, Сэр,
Сойдемся ли в цене?

Сокровища встречались вам?
Вот - на руке - сапфир,
Рубин,  кровавый,  как закат,
Топаз - ласкает взор!
Еврей на сделку бы пошел!
За вами слово, Сэр?

Сразу скажу, что для того, чтобы понять, что перевод графоманский, совершенно не надо обращаться к оригиналу.
Что мы сейчас и покажем.
Единственно,  добавим, что, как всякий переводчик, слабо ориентирующийся в поэзии, Саша Ситницкий выбрасывает из стихотворения самые яркие строки, заменяя их литературными банальностями, которые он считает "настоящей поэзией".
Из перевода вылетела замечательная фраза автора The one that no one else would miss , которая и придает смысл всему стихотворению.
Двойную метафору
I've Rubies – like the Evening Blood –
And Topaz – like the star!

Ситницкий тоже передавать не стал, заменив вторую часть фразой "ласкает взор" из лексикона героев чеховской "Свадьбы".

Но  больше к оригиналу обращаться не будем, идем по шедевру Саши:

Итак, "за улыбкой", не за двумя, не за десятью. Переводчик хочет, чтобы и мы порадовались его сообразительности и вставляет  во вторую строку свой "баден-баден" - "Одну". Спасибо, Саша, мы поняли!
Правда, это творческое открытие несколько перенапрягло умственные силы переводчика и он ни к селу ни к городу начинает третью строку с "но". Создается впечатление,что переводчик пересказывает текст автора с пятого на десятое. Но это не так, просто автор употребляет слова грамотно.
Концовка первой строфы - это явно не мольба, а торговля.  Тут, видимо,возобладала натура переводчика. Чтобы героине было сподручнее торговаться, он даже добавил чисто от себя по доброте душевной пару аргументов про близкую его сердцу очередь и про "ничтожно слаб". В общем, улыбка - говно: сбросьте цену.

Вторая строфа начинается с явно идиотского вопроса. Дальше появляется незнамо на чьей руке сапфир, к нему на руке добавляются рубин и топаз. Жаль, что переводчик наступил на горло собственной песне и не добавил на эту руку еще всяких разноцветных камушков и фенечек, чтобы было еще красивше. Но и так вышел винегрет впечатляющий.
Далее уже читатель должен включить на полную катушку свой мыслительный аппарат и из отрывочных фраз переводчика понять, что героиня предлагает все это добро в обмен за улыбку. Я говорю так уверено, потому что читал оригинал, где все сказано предельно ясно.
Но Саша не дает читателю скучать и добивает его фразой про какого-то еврея. Видимо, считая, что представитель этой национальности легко расстанется с кучей драгоценностей за улыбку.
Далее, чтобы завершить атмосферу идиотизма второй строфы, Саша ставит в конце утвердительного предложения вопросительный знак.
Можно было так не стараться - всего предыдущего уже вполне хватило.