Весенний Конкурс Поэтических переводов. Итоги

Новый Конкурс
Мимолетный взгляд на творчество английской поэтессы Edith Sitwell. Для перевода было выбрано произведение The Lady With The Sewing-Machine (Леди со швейной машинкой). Лучшим, по мнению четырех судей, стал поэтический перевод  Анны Дубовской. 
Большое спасибо всем участникам и судьям.

На фото – призы победительнице – книжка с картинками и книжка без картинок. Возможно, будет добавлена и Paisley shawl (если найдется) – возникли споры об узорах на ней. Уважаемая победительница конкурса! Напишите адрес, на который лучше прислать призы, в почте или здесь в рецензии.

С уважением, организатор Весеннего Конкурса Поэтических переводов
Вадим Волков

Примечание от 16.12.2012. Если заметите опечатки (случайно пропущенные буквы или запятые) в тексте - просто напишите об опечатках.



Оценки судей (указаны баллы, присужденные Аделой Василой, Владимиром Корманом, Натальей Максимовой, Вадимом Волковым, соответственно).

1. Мадонне швейной машинки 6+3+6.5+8 = 23.5
Катерина Стрельникова

2. Мадонне швейной машинки 6.5+5+6+4 = 21.5
Катерина Стрельникова

3. Леди со швейной машинкой 9+8+6.5+9 = 32.5 – 1 место
Дубовская Анна

4. Леди со швейной машинкой 8+7+5+7 = 27
Нина Пьянкова Рецензии

5. Леди со швейной машинкой 8.5+8+5.5+7 = 29
Нина Пьянкова Рецензии

6. Леди со швейной машинкой 8+6+4.5+4 = 22.5
Нина Пьянкова Рецензии

7. Дама со швейной машинкой 7+6+3.5+6 = 22.5
Вячеслав Гольдберг

8. Леди со швейной машинкой 7+5+6+4 = 22
Анна Мельник

9. Леди со швейной машинкой 8.5+5+4.5+4 = 22
Ольга Афонина

10. Леди со швейной машинкой 7+4+7+5 = 23
Ольга Афонина

11. Леди со швейной машинкой 7.5+8+6+4 = 25.5
Елена Брюс

12. Дама со швейной машинкой 8+8+5+4 = 25
Гаврилов Олег

13. Леди за швейной машинкой 7.5+4+6.5+4 = 22
Галина Иззьер



The Lady With The Sewing-Machine

Edith Sitwell

Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,

Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —

Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.

In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run

On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.

Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —

All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,

Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.

Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat

To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,

You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea

To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!




Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Дубовская Анна

Среди полей, что в тон шпинату,
Раскроенных так аккуратно,

Стоит высокий дом; и если
Весна придет, то шалью Пейсли –

В узорах, выписанных точно,
По-юношески вздорных, сочных.

И в каждой комнате свет солнца
Там канарейкою трясется,

Звенит без устали руладой –
Занудной, желтой, безотрадной.

Лицо белее циферблата,
Петрушкой локонов обнято –

День напролет игла гуляет,
Стежками жизнь твою скрепляя,

Пытаясь скрыть под кружевами
Действительность с кривыми швами.

Надежда в голосе сварливом,
Что той иглы речитативы

Стежки в моем мозгу проложат,
Чтобы на твой он стал похожим.

Не выйдет! Не отдам свободы,
Хоть превратишь ты землю, воды

И небеса в тот плед лоскутный,
В котором спать уму уютно!

http://www.stihi.ru/2012/05/29/4449