Сакавiцкае, зваръяцелае

Махнач Сергей Юрьевсын
Перевод стихотворения Татьяны Шеиной "Мартовское, сумасшедшее"
http://www.stihi.ru/2012/03/02/6569

Махнач Сяргей

Сакавіцкае, звар'яцелае

Ледзяшы, як антэны ў маіх валасах,
Ловяць хвалі чужых, невядомых мне станцый:
Там вяшчаюць, што снег растае ў лясах
І аб тым, як зайцы раптам скончылі танцы…

Сакавік аб'ядаецца тортам «ноч-дзень»-
Шчодра снежна-каньячным начынена здоба.
Ён бясплённа шукае акно сярод сцен,
Ды і ў дзверы трапляе з дванаццатай спробы.

Ён кудлаты, няголены, п'яны заўжды:
То як кропель рыдае, то вые завеяй,
То на снезе храпе, то бяжыць у сады,
Аднаўляць гнёзды птушак цяплом і надзеяй.

Напявае мне вершы на дрэнны матыў,
Ашалеўшы, крычыць «Не маўчы!», ножкай топча,
Ужывае ў гутарцы ненарматыў,
Але ён падабаецца мне, дзёрзкі хлопча…

Ён мне ў каву каханне заўжды дадае,
І вар'яцтва ліе, і падмешвае цуды.
… Калі гэта — жаданне атруціць мяне,
Мабыць, я і працівіцца нават не буду…
16.12.2012




Оригинал:

Мартовское, сумасшедшее

Татьяна Шеина

http://www.stihi.ru/2012/03/02/6569


Как антенны, сосульки в моих волосах
Ловят волны каких-то неведомых станций:
Там вещают о таянье снега в лесах
И о том, что у зайцев закончились танцы…

Юный Март объедается тортом «день-ночь»,
Щедро сдобренным снежно-коньячной  пропиткой,
И всё время пытается выйти в окно,
Да и в дверь попадает с четвёртой попытки.

Он взъерошен, небрит и хронически пьян:
То рыдает капелью, то воет метелью,
То храпит на снегу,  то, дотошен и рьян,
Ремонтирует гнёзда с грачиной артелью…

Напевает стихи на дурацкий мотив,
И надсадно кричит: «Подпевай! Что молчишь-то?»
В общем, весело с ним… Только, как ни крути,
Он мне нравится, дерзкий горластый мальчишка…

По утрам подсыпает мне в кофе любви,
И безумия льёт, почитай, полстакана…
…Если это - попытка меня отравить,
Я, пожалуй, противиться даже не стану…

02.03.2012г.