Шекспир. Вальс-сонет 68

Юлиан Железный
Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Лицо моего идеала - есть символ былого,
когда распускалась красы чистота, как цветы,
до тех пор, как люди в тщете своей стали убого
крикливые краски на лица себе наносить,
пока по велению знати и моды кичливой
у мёртвых не стали их волосы пышные стричь.
Чтоб дать им вторую жизнь на головах у плешивых,
те волосы, иль парики, стали красить, пудрить...
В лице идеала есть благо от времени Она,
его красота натуральна, не знает прикрас:
искусным цветком не украсишь природное лоно,
лишь старость обидев, не станешь богаче трикрат.
       Природа затем идеал мой хранит эталоном,
       чтоб маскам фальшивым Красе не мешать быть на троне.

21 ноября 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-68-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_68.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)