Напутствие перевод на украинский

Петр Голубков
Напутствие (Павел Хмара,
Мир я сравнил бы с шахматной доской...
Омар Хайям

Судьба нажала кнопку, и тебя
Упругая неведомая сила
Исторгла из глубин небытия
И к жизни на Земле приговорила.

И ты — в игре. Но кто же ты теперь?
В каких полях пройдет твоя орбита?
Быть может, пешкой в серии потерь
Ты станешь первой жертвою гамбита.

Возможно, — жизнь проходишь под уздой,
Пройдешь, как слон, по жизни, может статься,
А может, станешь бешеной ладьей
И будешь, как она, на всех бросаться.

А может быть, ферзя взрывную роль
Тебе Фортуна утвердит без блата,
А может, анемично, как король,
Ты будешь ждать победы или мата,

И будут рваться сделать хоть бы шах
Тебе фигуры всех возможных рангов...
Ты сделаешь последний в жизни шаг, —
Куда в игре деваться от цугцвангов?..

Ну, вот и все. Счастливого пути.
Часы идут, а я увлекся что-то.
Давно мой ход. Давно пора уйти:
Стихи всегда в убытке от цейтнота.


НАПУТТЯ (вільний переклад П.Голубкова)

Світ я порівняв би з шахівницею ...
Омар Хайям

Доля натисла кнопку майбуття,
І вмить пружна і невідома сила
Тебе з глибин схопила небуття
Й до життя на дошціі засудила.

І ти - у грі. Та хто ж тепер ти, брат?
В яких полях пройде твоя орбіта?
Можливо, пішаком у низці втрат
Ти швидко станеш жертвою гамбіту.

Можливо,  вік проходиш під вуздою,
Як слон, пройдеш, по дошці, може статись,
Чи станеш ти скаженою турою
І будеш, як вона, на всіх кидатись.

Ферзя, можливо, вибухову роль
Всучить тобі Фортуна і без блату,
А може, анемічно, як король,
Чекати будеш перемоги або мата,

І будуть рватися зробити хоча б шах
Тобі фігури всіх можливих рангів ...
Останній крок свій зробиш ти, на жах -
Куди у грі діватись від цугцвангів? ..

Ну, от і все. Щасливої путі.
Годинник йде, я захопивсь, прости.
Давно мій хід. Давно пора піти:
Вірші у збитку завжди від цейтноту.