Г. Гейне. Любви моей первой лучи

Аркадий Равикович
H.Heine.(1797-1856).Es leuchtet meine Liebe

Наполнены очарованьем
Любви моей первой лучи.
Ужасный и очень печальный
Припомнил рассказ я в ночи.

«Вот двое влюблённых гуляют
В волшебном саду средь ветвей.
Задумчивый месяц мерцает,
Тихонько поёт соловей.

Подобна иконе девица,
Пред ней на коленях герой...
Из чащи гигант появился
И дева сбежала домой.

Вот рыцарь израненный стонет,
Плетётся гигант во дворец...»
Когда буду я похоронен
И сказке наступит конец!

Перевод с немецкого 19.12.12.

Es leuchtet meine Liebe
XLVI

Es leuchtet meine Liebe,
In ihrer dunklen Pracht,
Wie’n Maerchen traurig und truebe,
Erzaehlt in der Sommernacht.

»Im Zaubergarten wallen
Zwei Buhlen, stumm und allein;
Es singen die Nachtigallen,
Es flimmert der Mondenschein.

Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis,
Der Ritter vor ihr kniet.
Da kommt der Riese der Wildnis,
Die bange Jungfrau flieht.

Der Ritter sinkt blutend zur Erde,
Es stolpert der Riese nach Haus -«
Wenn ich begraben werde,
Dann ist das Maerchen aus.

Heinrich Heine