Герман Гессе. Tам

Яков Матис
Где-то  за горою
Звёзды свет холодный льют;
Вечность тусклой лунной ночи-
Мёртвой юности приют.

Где-то  за горою
Словно призрак тёмный грот;
Там у гроба королевы
Мёртвая любовь пройдёт.

Где-то  за горою
Храм, открытый всем ветрам;
всхлипнет слабая молитва
по утраченным богам.


Hermann Hesse

Drueben

Drueben ueberm Berge
Streut sein Licht der fahle Mond,
Dort in ewiger Mondesnacht
Meine tote Jugend wohnt.

Drueben ueberm Berge
Bei dem Grab der Koenigin
Geht verhaermt im Geisterschritt
Meine tote Liebe hin.

Drueben ueberm Berge,
Wo die kuehlen Tempel sind,
Schluchzt vor meinen toten Goettern
Ein verirrt Gebet im Wind.

1897