Дикинсон Эмили. Перевод с английского

Светлана Мурашева
http://www.stihi.ru/2012/12/22/10772
Переводные Картинки -Конкурс

275
Во мне ты усомнился! Странный друг...
Знай, Бог бы верил сказанному слову,
Лишь  сердца моего услышав стук.
Отдать всё, без остатка, я готова,
Себя вручить безропотно, навеки...
Что ещё может женщина, любя?
Скажу, не мешкая, не опуская веки,
Отдать последнее - есть счастье для меня!

Мне невозможно душу подарить,
Она давно твоя, ты это знаешь.
Свой прах готова я тебе вручить.
Отдать хочу, что только пожелаешь!
И, если я, с веснушками - краса,
Покину мир, забытая судьбою,
И на земле, и там - на  небесах,
Незримой буду рядом я с тобою!

Меня проверь  ты - с головы до пят,
Прочь прогони  любые опасенья,
Пусть словно гобелен они сгорят
В пылу Огня – без слёз и сожаленья...
Развей надежду, веру и любовь...
...И чистоту божественного снега.
А что останется? ...Лишь пыль и зло ветров,
И холод – вместо чудо-оберега!


Emily Dickinson Poem:
275
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life -
Poured thee, without a stint -
The whole of me - forever -
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!

It cannot be my Spirit -
For that was thine, before -
I ceded all of Dust I knew -
What Opulence the more
Had I - a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was - that she might -
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!

Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise -
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes -
Winnow her finest fondness -
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake -
Oh, Caviler, for you!
1861