Перевод стихотворения Нарциссы Daffodils

Величутина Елизавета
Нарциссы Уильям Уордсуорт 1815

Скитался я, как облако по небу,
Что одиноко над землей скользит,
Когда у озера, в тумане предрассветном,
Нарциссов сонм передо мной возник.

Они качали, будто в танце, головами,
И, словно звезды Млечного Пути,
Навстречу мне таинственно мерцали,
Стремясь к пределам, до которых не дойти.

Их танцу волны вторили, но все же,
Как ни были движенья вод похожи,
Им равных не было в ликующем порыве,
Волнами радость изливалась вместе ними.
И думал я с веселием ответным,
Что лучше нет компании поэту!
Я любовался долго, но не знал,
Каким сокровищем тогда я обладал.

И часто позже, в уединении,
В бездельном иль печальном настроении,
Пред взором внутренним моим,
блаженства дар,
Они сияли,
И сердца трепетный удар
В счастливом танце повторяли.

Daffodils by William Wordsworth 1815

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Continuous as the stars that shine
and twinkle on the Milky Way,
They stretched in never-ending line
along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
in such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
what wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.