Ганна Осадко. Аня Мороз

Глеб Ходорковский
            Ганна Осадко

          Аня Мороз.

    Глеб Ходорковский (перевод)


    Когда ещё Бога не было, а Ленин был вечно живой,
    когда компьютеры были большими и нереальными,
    как, например, слоны,
    а я была маленькой, глупенькой и зелёной,
    тогда я мечтала   
    стать Дедом Морозом!
    Меня бы все любили и ждали - это раз,
    И, понятно, с вполне меркантильной целью -
    что поделаешь, Анька
    жизнь такова...
    В садиках детки для меня бы учили стишки,
    одевали костюмы зайчиков и снежинок,
    водили бы хороводы под ёлкою,   
   "В тёмном-тёмном лесу", ну и прочий репертуар,
    я бы сидела на очень высоком стульчике,
    с ватною бородой,
    хмурила б белые брови - для большего авторитета,
    и раздавала пакетики:
    три мандаринки, четыре "Ромашки" и горстка "Дюшеса".
    - дети - как будто бы ненарочно! - тянули б меня за бороду,
     а она б не отваливалась!
     И тогда они зачарованно перешёптывались:
    "Да он настояааааащий, честное слово,
     ж-уу-б даю..."


                *   *   *



Аня Мороз

Ганна Осадко

Коли Бога ще не було, а Ленін жив вічно,
коли  комп'ютери  були великими й нереальними,
як, приміром, слони,
а я була малою-дурною-зеленою,
то мріяла бути
Дідом Морозом!
Мене би усі любили й чекали – це раз,
із меркантильною, звісно, метою,
але ж таке життя, Анько…
Діти в садочках  вивчали б для мене віршики
та одягали костюми зайців і сніжинок,
водили хороводи під ялинкою,
«У лісі-лісі темному» та інший репертуар,
а я би сиділа  на великому стільчику,
замаскована у ватяну бороду,
супила брови білі – для ще більшого авторитету,
І роздавала пакуночки:
Три мандаринки, чотири «Ромашки» та жменька «Дюшесу».
… діти – немов ненароком! – тягнули б мене за бороду,
Але вона б не відвалювалася!
І тоді би вони заворожено шепотілися:
«Та він спрааааавжнііій, чесно-чесно,
ж-у-уба даю….»


© Copyright: Ганна Осадко, 2011
Свидетельство о публикации №111122904836