Ганна Осадко
Аня Мороз.
Глеб Ходорковский (перевод)
Когда ещё Бога не было, а Ленин был вечно живой,
когда компьютеры были большими и нереальными,
как, например, слоны,
а я была маленькой, глупенькой и зелёной,
тогда я мечтала
стать Дедом Морозом!
Меня бы все любили и ждали - это раз,
И, понятно, с вполне меркантильной целью -
что поделаешь, Анька
жизнь такова...
В садиках детки для меня бы учили стишки,
одевали костюмы зайчиков и снежинок,
водили бы хороводы под ёлкою,
"В тёмном-тёмном лесу", ну и прочий репертуар,
я бы сидела на очень высоком стульчике,
с ватною бородой,
хмурила б белые брови - для большего авторитета,
и раздавала пакетики:
три мандаринки, четыре "Ромашки" и горстка "Дюшеса".
- дети - как будто бы ненарочно! - тянули б меня за бороду,
а она б не отваливалась!
И тогда они зачарованно перешёптывались:
"Да он настояааааащий, честное слово,
ж-уу-б даю..."
* * *
Аня Мороз
Ганна Осадко
Коли Бога ще не було, а Ленін жив вічно,
коли комп'ютери були великими й нереальними,
як, приміром, слони,
а я була малою-дурною-зеленою,
то мріяла бути
Дідом Морозом!
Мене би усі любили й чекали – це раз,
із меркантильною, звісно, метою,
але ж таке життя, Анько…
Діти в садочках вивчали б для мене віршики
та одягали костюми зайців і сніжинок,
водили хороводи під ялинкою,
«У лісі-лісі темному» та інший репертуар,
а я би сиділа на великому стільчику,
замаскована у ватяну бороду,
супила брови білі – для ще більшого авторитету,
І роздавала пакуночки:
Три мандаринки, чотири «Ромашки» та жменька «Дюшесу».
… діти – немов ненароком! – тягнули б мене за бороду,
Але вона б не відвалювалася!
І тоді би вони заворожено шепотілися:
«Та він спрааааавжнііій, чесно-чесно,
ж-у-уба даю….»
© Copyright: Ганна Осадко, 2011
Свидетельство о публикации №111122904836