Эмили Дикинсон. 63

Аркадий Равикович
Emily Dickinson.(1830-1886). LXIII

Впитав в себя изящные слова,
Он духом стал свободен, словно птах.
Он знал лишь то, что чрезвычайно нищ,
А кости скоро превратятся в прах.

Порхая в звоне будней на крылах
Раскрытой книги, ощутил он вдруг:
Свободу, что в полёт его звала,
Ему принёс раскрепощённый дух!

Перевод с английского 23.12.12.

~LXIII~

"He ate and drank the precious words,
His spirit grew robust,
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was dust.

He danced along the dingy days,
And this bequest of wings
Was but a book. What liberty
A loosened spirit brings!"

Emily Dickinson