вольности перевода

Юлия Али
Твой папа Карло сед и некрасив,
сияет в счастье фиксой одинокой,
любовный опыт трижды вышел боком..
Он точно знает: жизнь - инфинитив.

И от тебя зависит, как её
продолжить  в идиллический герундий,
а папа помнит "глориа" и "мунди" –
он на латыни только и поёт.

Британской же грамматики вуаль -
нет, не пестрит цветами-падежами,
филологи, увы, не подлежали
столярной обработке. Это жаль.

Пусть кончится английская метель,
пурга словес по радио и теле.
Сынок-полено нежится в постели,
ему пора учиться, только лень –

идиллия. Но, выдохнув  «аминь»,
весь future-in-the-past’ом оглоушен,
творец из Буратино вынет душу,
чтоб бережно расходовать в камин.



sic transit gloria mundi*