Вечерняя серенада. Людвиг Рельштаб

Рина Р-Ич
...вольный перевод песни "Leise  flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir", Ludwig Rellstab(Людвиг Рельштаб)

Слышишь грустных песен звуки
Ты в тиши ночной,
В них души и сердца муки,
Друг любимый мой!

Вспомни нежные признанья –
Мне ты дорога,
С гор на тайное свиданье
Приходи в луга!

Рощи горные тревожно
Шепчутся с луной,
Быть в разлуке невозможно
Больше мне с тобой.

Нотки сладостной печали
В трелях соловья, 
Мы так длительно молчали,
Осчастливь меня!


Никому о нашей встрече, 
Верь мне, не скажу, 
Я спешу тебе навстречу,
В страсти весь  дрожу. 

_______________________
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!

Fluesternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verraeters feindlich Lauschen
Fuerchte, Holde, nicht.

Hoerst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Toene suessen Klagen
Flehen sie fuer mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Ruehren mit den Silbertoenen
Jedes weiche Herz.

Lass auch dir die [bad word] bewegen,
Liebchen, hoehre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, begluecke mich!

"Leise  flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir", Ludwig Rellstab

«Конечно, это – вольный перевод, поэзия в неволе не живет.»
 /Борис Заходер/