Сары-Озек

Лариса Калыгина
            
Зной цвета был мандаринового.
Им пустыня оранжевая цвела.
Скакало яростное светило
В небе, раскалённое добела,
Нещадно палило и полыхало.
Мы разморённо плыли,
Бронзовые от загара,
На "кораблях" пустыни,
Рядом с "поющим" барханом.
Миражи были загадочно-сини.

Бархана пески золотые
В такт качке пели тоскливо.
В ответ, на бархана песни "крутые",
Грузные, грустно-сонливые,
Шарахались верблюды пугливо,
Они робели от непонятных звуков.
Всесильным волшебным органом
Бархан ревел торжествующе-глухо,
Таинственно, загадочно-странно,
Отнюдь, и необъяснимо.
Над нами смеялась громада -
Вечная тайна пустыни,
Словно была нам безумно рада.

                *   *   *

И солнце жгуче-коралловое,
Сжигая, резвясь, испепеляло.

Путь  в барханы - высок.
Сумерки не превозмочь.
Легла на горячий песок
Азиатская душная ночь.

Глядят любопытные очень
Раскосые звёзды как очи.

               *   *   *

От шороха тихого
Проснулись, сонные, -
Коварство востока великого! -
Скорпионы огромные –
Лапами машут спокойно.
Уже не уснули.
Зажгли костёр
Из веток саксаульных.

Искры взлетали
В чёрное небо,
Вспыхивая и сплетаясь
Звёздочками с низкими звёздами,
Сказка иль небыль,
И рядом разгорались неосторожно,
Как дикие маки красные.
Полночь - исход времён.
Рассвет заалел
Миражами неясными,
Тающими как лёгкий сон.

….Вечна песков песня.
Столетье в пустыне 
Похоже на любой век –
В миражах ало-синих.
Вспыхивало солнце огненно-красное.
Пылал свод небесный
Торжественен и высок.
Мы ехали к городу Сары-Озек -
В переводе с казахского -
Жёлтый песок.