Сонет 118 - из полного перевода сонетов Шекспира

Анатолий Смоляр
   
Порой,  чтоб  раззадорить  аппетит,
Мы  пряностями  нёбо  свое  дразним,
А  скорбь,  что  нам  пока  что  не  грозит,
Из  тела  изгоняем  зельем  разным.

Когда  твоим  елеем  я  пресыщен  -
Хинин  в  уме  глотаю  и  тотчас
Защиту  нахожу  в  любовной  пище,
Спасаясь  от  недуга  жгучих  глаз!

В  любви  сия  метода  тем  полезней,
Чем  четче  соблюдать  одно  условье:
Не  доводить  здоровье  до  болезни.
А  мнимые  болезни  -  на  здоровье!

Лекарства  -  яд,  и  я,  само  собой,
Лечусь  тобой,  раз  болен  я  тобой!

                P.S.   
                Подобное  -  подобным  я  лечу,
                Как  будто  ставлю  жирную  свечу
                Сам  по  себе  в  бою.  Я  состою
                Из  близнецов:  «Хочу»  и  «Не  хочу».