Georg Heym. Der Tod der Liebenden im Meer

Таня Даршт
Georg Heym
    Der Tod der Liebenden im Meer

Wir werden schlafen bei den Toten drunten
Im Schattenland. Wir werden einsam wohnen 
In ewgem Schlafe in den Tiefen unten
In den verborgnen St;dtchen der D;monen.

Die Einsamkeit wird uns die Lider schlie;en,
Wir h;ren nichts in unsrer Hallen R;umen.
Die Fische nur, die durch die Fenster schie;en,
Und leisen Wind in den Korallenb;umen.

Des Meeres Seele fl;stert an dem Kahn.
Des Abends schattige Winde sind die Fergen
Pfadloser ;de, wo der Ozean
Sich weithin t;rmt zu dunklen Wasserbergen.

In ihren Schluchten schweift ein Kormoran. 
Darunter schwankt das Meer hinab zum Grunde.
Es dreht sich um. Und aus der glatten Bahn
Ragt Wrack auf Wrack bis tief im Riesenschlunde.
 
Auf morschen Rahen sitzen die Matrosen.
Gerippe, wei;, die ein der Maelstrom zog.
Zuschauern gleich in der Arena Tosen,
So schaun sie in den bodenlosen Trog.

Der Maelstrom wandert nahe an dem Bord
Des Bootes hin. Es schwankt. Es wehrt sich noch.
Da schie;t es ab. In wei;e Tiefe fort.
Ein Punkt, versinkt es in des Trichters Loch.

Wie eine Spinne schlie;t das Meer den Mund.
Und schillert wei;. Der Horizont nur bebt
Wie eines Adlers Flug, der auf dem Sund
In blauem Abend hoch und einsam schwebt.


Перевод

Георг Гейм
Смерть влюблённых в море

Мы будем спать внизу у мертвецов
В стране теней. Мы будем одиноки
Навечно в бездну погрузив лицо,
У демонов закончим свои сроки.

Уединенье веки нам сомкнёт,
Нас оглушит пространство небывало,
Лишь рыба словно в зеркале мелькнёт
Над лёгким колыханием коралла.

Корабль шепчется с душой морской,
Закат прохладный ветер предвещает,
И океан  пустынною тоской
Подводных скал опасность ощущает.

Ущелье проплывает корморан,
И под водою содрогнулось дно
И завращался дико океан,
Обломки закрутив в веретено.

Ещё держались моряки за реи,
Давила их  Мальстрема глубина,
Как зрители ревущие - арену
Внезапно увидавшие без дна.

Мальстрем ещё гуляет за бортом
Словно играя судном между лезвий.
Вдруг  пенистую бездну хищным ртом
В один момент водоворот разверзнет.

Паучий рот сжимает море зло.
Мерцает. Сотрясается вдали.
И лишь орла парящего крыло
Смиряет синий вечер и залив.