Фрагменты-аналоги Слова о полку Игореве

Арсен Геодаков
            Уже хорошо изучен вопрос о том, как в древнерусских литературных произведениях куликовского цикла («Задонщина» и др.) использованы фрагменты — аналоги  соответствующих им фрагментов «Слова о полку Игореве». Но почему-то относительно хуже исследован вопрос о фрагментах-аналогах непосредственно внутри «Слова». Ведь авторы литературных произведений куликовского цикла не сами догадались использовать фрагменты-аналоги из «Слова», эту идею они взяли у гениального автора «Слова», который построил его из парных фрагментов-аналогов. Это не значит, что фрагменты-аналоги являются повторами. Нет, конечно. Но это как бы диалектические повторы, то есть возвраты к тому, что уже было сказано, на других витках спирали развития повествования.
          Настоящая статья является «заготовкой». Прошу меня простить, дорогие читатели, но полное исследование вопроса фрагментов-аналогов было бы по объёму очень велико, ну как целая небольшая книжка, и слишком сложно. При этом я не берусь сказать, можно ли «Слово» целиком разрезать на множество фрагментов и каждому подобрать аналог. Не знаю точно, насколько вопрос был изучен до меня, но я старательно искал — и не нашёл достаточно глубоких исследований по этому вопросу ни в Интернете, ни в литературе. А актуальность велика. К примеру, разрезав на фрагменты-аналоги всё «Слово», мы могли бы вдруг обнаружить, что к некоторым фрагментам нет аналогов, а потом, поразмыслив, пришли бы к выводу, что недостающие фрагменты должны были содержаться в утерянных частях не полностью дошедшего до нас древнего документа. А если к каждому фрагменту нашёлся аналог — значит, текст «Слова» дошёл до нас полностью и нечего рассуждать об утерянных страницах. А насколько облегчаются перевод и понимание древнерусского текста, когда мы сопоставляем переводимые фрагменты с их аналогами!
          А теперь ещё раз прочтём некоторые фрагменты «Слова» под этим углом зрения. При этом используем древнерусский текст в редакции 1800 года (правда, тут трудность: ведь текст многовариантен, потому что разбивка на слова, знаки препинания, заглавные буквы и «необходимые поправки», внесённые в текст, у разных переводчиков разные) и собственный перевод http://www.stihi.ru/2012/09/15/5756  (поскольку переводов уже накопилось великое множество, мой перевод может во многих случаях совпадать с переводами других авторов; впрочем, другие переводы тоже часто во многих местах совпадают друг с другом). Пары фрагментов с пояснениями буду отделять звёздочками.
          «Не лепо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы трудныхъ повестий о пълку Игореве, Игоря Святъславлича! Начати же ся тъй песни по былинамь сего времени...» - «Неплохо было бы мне, братья, поведать вам старыми словами ратную повесть о походе Игоря Святославича! Начну эту песню о действительных событиях этого времени...»
          Фрагмент-аналог уже не является вводным для всего повествования, он определяет временные рамки, в пределах которых идёт этот рассказ о событиях:
          «Почнемъ же, братие, повесть сию отъ стараго Владимера до нынешняго Игоря». -  «Итак, братья мои, перейдём к повествованию – от времён старого князя Владимира до нынешнего князя Игоря».
         В обоих фрагментах говорится о чём-то старом: о словах, о князьях. Повтор? Нет. Автор очень любит играть словами, используя их во множестве значений. В первом значении «старыми» словами - значит просто старыми, возможно даже — архаичными для конца XII века. Во втором же — князь Владимир назван «старым» отнюдь не в современном смысле слова, «старыми» тогда называли киевских князей, которые долго, на протяжении нескольких десятилетий занимали киевский престол.
                *          *          *
          «...а не по замышлению Бояню. Боянъ бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашется мыслию по древу, серымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы». - «...но не по замыслу Бояна. Мудрый Боян, воспевая кого-либо, то охотой разносился по ловищу, то мчался серым волком по земле, то летел сизым орлом под облаками».
          «О Бояне, соловию стараго времени! Абы ты сиа плъкы ущекоталъ, скача, славию, по мыслену древу, летая умомъ подъ облакы, ...рища въ тропу Трояню чресъ поля на горы!» - «О Боян, соловей старого времени! Если бы ты это войско воспел, соловей, скача по мысленному древу, летая умом под облаками, ...мчась по божественному пути через поля на горы!»
          Смысл приводимых фрагментов многогранен и сложен для понимания, не буду утяжелять настоящую статью длинными пояснениями, но кое-что можно прочесть в примечаниях к моему переводу.
                *          *          *
          В предыдущем аналоге я заменил слова троеточием: «...свивая славы обаполы сего времени» - «свивая славу вокруг этого времени». Значит, у этого словосочетания должен быть другой аналог. Мы его находим в предшествующем тексте: «нъ своя вещиа пръсты на живая струны въскладаше, они же сами княземъ славу рокотаху».- «...а касался своими десятью чудодейственными пальцами живых струн – и струны сами славили князей». Конечно, картинки разные и слова тоже, но здесь по-разному показан один и тот же «соловей»-Боян, вьющий славу, прославляющий князей.
                *          *          *
          «Помняшеть бо речь первых времен усобице» - «Вспоминая в своих речах первые времена раздоров»
          А это — первая осечка. Не получилось. И я догадываюсь, почему. Всё-таки текст «Слова» дошёл до нас неполным. Думаю, и последующие слова про Ярослава, Мстислава и Романа тоже по той же причине не имеют аналога. Тут «постарались» заинтересованные лица, цензура была уже в древности. Кому-то, видимо, не хотелось, чтобы кто-то из князей выглядел не лучшим образом, виновным в усобицах, по сравнению с заслуживающими прославления князьями — Ярославом, Мстиславом и Романом. Но похожий фрагмент вовсе не является аналогом этого:
                *          *          *
          «Тогда при Олзе Гориславличи сеяшется и растяшеть усобицами, погибашеть жизнь Даждьбожа внука, въ княжихъ крамолахъ веци человекомь скратишась» - «Тогда при Олеге Гориславиче Русь засевалась и зарастала усобицами, разрушалось благосостояние внука Даждьбога, в княжеских раздорах сокращались человеческие жизни». Ведь у этого фрагмента есть свой аналог:
          «...убуди жирня времена. Усобица княземъ на поганыя погыбе. Рекоста бо брат брату: "Се мое, а то мое же"». - «...разбудила насыщенные событиями времена. Походы князей на иноверцев прекратились. Сказал брат брату: «Это моё и то моё же». Вот в этой паре фрагментов-аналогов видна диалектика развития событий: братья не могли поделить княжеские престолы как при Олеге Гориславиче, так и позже, при нём Русь была засеяна усобицами, и вот — её обильный урожай. Вместо совместных походов на половцев — междоусобные походы братьев друг на друга. Вместо спокойной мирной жизни — насыщенные событиями времена, и гибнут люди, разрушается богатство Руси.
                *          *          *
          «...тогда пущашеть 10 соколовь на стадо лебедей» -  «...пускал он десять соколов на стаю лебедей»
          «Боянъ же, братие, не 10 соколовь на стадо лебедей пущаше» -  «Боян  вовсе не десять соколов напускал на стаю лебедей»
            Эта пара построена по принципу: в одном случае «да», в другом - «нет». По тому же принципу, например, далее построена пара аналогов:
                *          *          *
          «О Руская земле! Уже за шеломянемъ еси!» - «О Русская земля! Уже ты за холмом!»
          «О Руская земле! Уже не шеломянемъ еси!» - «О Русская земля! Уже и холма не видно!»
          Здесь надо иметь в виду, что речь идёт не о холме вообще, а о крутом высоком береге реки, о прибрежном холме. Представьте себе на минуту древнего русича, плывущего на лодке по Москва-реке мимо того места, где ныне стадион. Что бы он подумал? Повернув голову в одну сторону, где Воробьёвы горы — подумал бы: «Вот шеломянь». В другую, где Лужники: «А это — болонь». Итак, шеломянь — высокий берег реки, болонь — низменный.
                *          *          *
          «...иже истягну умь крепостию своею и поостри сердца своего мужествомъ, наплънився ратнаго духа» - «...который натренировал свой ум, оттянув его с силой, обострил чувство мужества в сердце и, наполнившись боевым духом...»
          «Ваю храбрая сердца въ жестоцемъ харалузе скована, а въ буести закалена». - «Ваши храбрые сердца в крепкой сварочной стали скованы и гордостью закалены».
           Картинки, конечно, разные, но как бы дополняют друг друга. Ведь речь идёт о сравнении мужественных сердец с мечами, изготовленными по передовой технологии того времени.
          Сопоставление фрагментов помогло избежать ошибки: хотел написать «в крепкой броне», но на самом деле — именно «в крепкой сварочной стали». Потому что стальное покрытие харалужного меча — это не «броня», цель другая, рубить головы с размаху, а не защищаться бронёй. И это подчёркивает храбрость и воинственность Игоря.
                *          *          *
          «...наведе своя храбрыя плъкы» -  «...направил свои храбрые полки»
          «...на храбрыя пълкы Игоревы» - «...на храброе войско Игоря»
         Тут одни и те же «храбрые полки» на разных стадиях, витках диалектической спирали — были направлены на половецкую землю, и вот уже под градом стрел половецкого войска.
                *          *          *
          «...на землю Половецькую за землю Руськую». - «...на землю Половецкую за землю Русскую».
          «...изъ земли Половецкой на землю Рускую». - «...из земли Половецкой в землю Русскую».
          Шёл с войском, обратно — лишь с Овлуром. Но хорошо ещё, что Бог указал ему путь назад!
                *          *          *
          «Пети было песнь Игореви, того внуку» - «Спел бы трель в честь Игоря, внука Олега»
           «Чи ли въспети было, вещей Бояне, Велесовь внуче» - «Или спел бы так, мудрый Боян, внук Велеса»
                *          *          *