Лепота признания

Наденька Охот
...
           Автором использован старославянский язык.
           Перевод в конце произведения.


Поднимаю фужер за твоё искролетие,
Щедрым блеском страстей окупавшее трудности дней.
Восхищаюсь душевным великолепием,
Под игристые струи гирляндных столичных огней.
За тебя, Моё Сердце - глоток, и - за волны волшебности
В каждом взгляде твоём, в каждом слове, златящем каскады минут.
Мне позволь:
Утонуть в этой пьезооптической нежности,
Позабыв чёрствый пряник и огненный кнут.
Разреши:
Вждати лагвицу ишема и маестат  чаровства!*
В бесконечном касании рук твоих, уст  - ореол благодати.
Дай:
В змеиную ночь ощутить восторг божества,
Войдя в море любви  - без олафа и, тем паче, без платий!**
Я желаю тебе:
В любой час - бУди Аером Зеньи!***
Я целую твой образ словами как встарь,-
БУди ПРИСНО и ПРИСНО - ЛОВЪ ЛЕПОТОЙ ПЕСНОПЕНИЙ,****
БУди ДЛАНЬЮ МУЗЫКИ, лепший и любый ТРОПАРЬ!*****


Перевод:
* Разреши жаждать чашу пьянящего МЁДА и ТРОН чародейства.
** Войдя в море любви твоей - без подарка  и, тем паче - без платья.
*** Я желаю тебе: в любой час быть воздухом земли!
**** Быть всегда и всегда желанной красотой и гармонией песнопений
***** Быть рукой музыки, лучший и любый...Тропарь!

ТРОПАРЬ - (стихирей) СТИХИРА  вторящая стиху псалма, создающая гимнографию  Священной истории
святых праздников. (введена в IY веке)