Осiнь зморщена, наче старчиха... перевод

Бабка Ёшка
"Осiнь зморщена, наче старчиха"
http://stihi.ru/2012/12/10/8069
Валентина Козачук
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(перевод с украинского)

Тихо слёзы текут в морщины,
Тянет осень подол сырой...
Ветер нищенку гонит в спину,
Убираться велит долой.

Ты ли, ветер, влюблённым не был?
Как ласкал её, ты забыл?
В ноги к милой кидался с неба,
Расточая любовный пыл!

А она – молода, желанна,
Пышной роскошью вся цвела!
Только ветра любовь обманна –
Поиграла да прочь ушла.

Осень, слёзы не лей напрасно,
Листья прошлые вороша.
Сам себя наказал, несчастный:
Без любви не живёт душа.
- - -
Текст оригинала:

Осінь зморщена, наче старчиха,
Підібравши мокре вбрання,
Йде дощем кволо і тихо,
Вітер в спину її підганя.

Чом ти гониш її від себе?
Тож недавно закоханий був,
В ноги кидався з самого неба,
Пестив милу. Невже ти забув?

Ти забув, вітре, що вона панна
Вдіта в розкоші, пишна була,
Та любов твоя тільки омана
Просто була-та геть загула!

Знаєш, сам він себе покарає,
Висуши, осене, сльози, дарма!
В кому любові в душі немає
В тому вмирає душа сама.