Любовь через границы

Нина Плаксина
                О презентации книги "Любовь через границы" в Щёлкино

 
                В Щёлкинской городской и детской  библиотеках  была представлена книга русскоязычных авторов, «Любовь через границы»,  изданная в Южной Швеции Обществом по укреплению контактов с Россией, Украиной, Белоруссией  –  «Skruv». 23 сентября 2012 года, в городе Мальмё, проведена презентация её. Создано общество в начале третьего тысячелетия с целью сберечь и развить таланты, дать возможность приобрести уверенность, самоутвердиться тем людям, которым Швеция стала второй Родиной после развала Советского Союза. В книге собраны произведения авторов, пишущих не только на русском языке. Это ли не подтверждение мысли, что искусство не имеет границ. Прекрасно сказала об этом Елена Шацких, поэтесса, писатель и переводчик, член Союза писателей Москвы: «Слияние двух культур, двух сознаний, двух непохожих миров – всегда событие. Это всегда рождение чего-то нового и оригинального. А формируют это новое люди творческие и, безусловно, талантливые, пишущие стихотворения и прозу, публицистические статьи и занимающиеся переводческой деятельностью».
                В книгу включены стихи и других  авторов, чьё творчество известно в Москве, на Украине, в Крыму: Максим Замшев, Валентин Глазанов, Пётр Чухлебов, Нина Плаксина, которые участием в издании  подчеркнули важность выхода в печати  произведений русскоязычных поэтов, «в действительно историческом преодолении границ: географических, культурных, временных, языковых».
                Это третья книга из проекта «От сердца к сердцу», бессменным координатором и одним из инициаторов которого является Лидия Эльфстранд.
Название рассказа Гуннель Арбин  «Любовь через границы» взято для названия книги. Арбин повествует о глубоких чувствах, которые, преодолев границы, наполнили жизнь двух героев из разных стран. Рассказ о случайной встрече Гуннель завершает словами: «Мы расстались, но моя любовь к славянскому миру живёт».
                Семнадцать авторов представили свои произведения. В художественное слово влюблены  инженеры, учителя-филологи, химик, стоматолог, доктор технических наук - электроакустик, журналисты, переводчики, психологи, политолог, кинодокументалист, специалист в области античной культуры, музыкант, студент. Это поэты и прозаики, разного возраста,  с разным поэтическим опытом. Всех объединяет Поэтическое Слово и  общество «Skruv». Членство в Обществе не даёт никаких материальных благ, но дарит чувство локтя, а ещё – это благодарная идея служить Литературе, Справедливости, Добру, сохранению родной культуры. В рассказе «Найти дорогу к дому» Татьяна Дианова прямо высказала свой приход в сборник – это  горячий интерес к литературе.
                Приятно, что каждый из авторов сохраняет свою культуру, обогащая ею другую, стремится сберечь свою речь, изучая другой язык и не один.  А ещё: Любовь привела к новой жизни, в новой стране. Оставив многое в родной стране, они все же приобрели счастье и благодарно раскрывают  это в рассказах и стихах. Прекрасно и убедительно сказала об этом Татьяна Догадова: «У меня  всего вдвое больше, чем у других людей. У меня есть две страны, два гражданства, две культуры, два языка. У меня есть шведские и русские друзья и родственники…»
                Переводчики: Антон Власюк, Наталья Мишарина, Варвара Мишарина, Татьяна Дианова, Юрий Деянов, Лидия Ёранссон, Михаил Поток, Ирина Хитрова, Мария Эдстрём, Гуннель Бергстрём – стремились к тому, чтобы тексты звучали,  соответствуя «великому и могучему, правдивому и свободному»  русскому языку. Это у них получилось. Отмечу, что Леонид Панкратов пишет на русском, шведском и английском языках. Назову и других авторов: Лидия Эльфстранд, Светлана Грин, Павел Лодгауз, Амра Кадрич Шиян, Людмила Рыжкова.
                Продумано оформление книги. Даже в руки берёшь её бережно. На обложке, меж названиями проекта и книги, –  изображение  сердец. Высококачественная, мелованная бумага словно подчёркивает чистоту замысла, а чёткая печать, выразительные иллюстрации  будто хранят тепло. Тексты расположены на страницах свободно и красиво – страницы «дышат». В этом заслуга художественного редактора Оксаны Холл – Вилтон.
 Редактор книги Соколов Иван
                «Любовь через границы», можно ли усомниться в названии, если обратить внимание на географию происхождения  авторов. Это: Санкт –  Петербург,  Сыктывкар, Умео, Красноярский край, Сконе, Ленинград, Чукотка, Кутаиси, Москва, Босния, Стокгольм, Чечня, Волгоградская область, Казахстан, Казань, Москва, Крым. Творческая география представлена   широко.
                Выход книг –  уже традиция. Любовь преодолевает   и препятствия, и расстояния. Крым, город Щёлкино заинтересовали поэтов в городе Мальмё. Я им рассказала о книге «Щёлкино –  город позитивной энергии», прочла стихи, показала герб, знамя, подарила книги, значки, а  музыкальным подарком от молодёжи города стал «Щёлкинский вальс». Услышали в Мальмё пение Нелли Новиковой, узнали о композиторе Вадиме Бибергане.
                Гостей Щёлкинской городской, Детской и Юношеской библиотек, а это были поэты ЛИТО «Свирель» (Щёлкино) и «Сиринга» (Ленино), творческие клубы «Зимняя вишня» и «Сударушка» и жители Щёлкино, интересовало всё: погода, город, отношение к русским, продукты, цены. Несколько раз был задан вопрос о русскоязычных авторах. Как они туда попали, не чувствуют ли себя изгоями, есть ли своё дело, что их держит в Швеции? Будут ли ещё выпуски книг? Как я туда попала?
                Скажу сразу: без помощи предпринимателей поездки не было бы. Вдохновителями поездки стали  Рословец М.Н. и  Варавин С.В. Они убедили меня, сказав, что, узнав о причине поездки, каждый, к кому я обращусь, окажет помощь. Да, помощь была искренней. Спасибо рукой и сердцем за отзывчивость и щедрость.  Мне не только оплатили дорогу, но я смогла купить книги, которые получили библиотеки Щёлкино, Ленино, Симферополя.  Подарили их Миронович В.В., Василика Б.И., Шкалаберда В.М., Карманов В.В., Ляляев С.Ф., Устинов В.В., Аржанцев А.В., Янаков А.В., Луговец  Дм., Карпов О.В., Мельничук З.Е., Гуничев П.А., Пупкова А.Д., Андрусская Г.М., Шулатова Л., Белевитина Н. В., Федосова Л.И., Николаев О.А., Серидко В.М., Чёрная Л.Н., Цюпило А.И., Шустицкий Л.Л.,Перекрёстова Л.В., коллективы кафе «Бар у моря», «Краб», «Магнолия», «Танцующий дельфин» магазин «Силуэт» и др. 
                А поэтов, с которыми я встретилась в Мальмё, в Швецию привела любовь, которая возникла, вспыхнула  во время экскурсий, творческих поездок, рабочих встреч. Развал СССР и нестабильность в стране сыграли в этом немалую роль. Каждый старается найти работу, некоторые смогли начать своё дело. В Швеции организованы курсы и школы разных уровней по изучению шведского языка и не только. Существует система пособий.
Во время  фуршета,  после презентации, звучали тосты, и не только в честь  поэтической дружбы и авторов, но и в честь Крыма, Ялты (Ульф Паули произносил его на шведском языке и рассказал о своей поездке в уютный, южный город). Тост был завершён словом «Будьмо!»
                Вот и  перекинут  дружеский  мостик из Швеции в Украину, из Сконе в Крым, из Мальмё в Щёлкино. Поэзия стала связующей нитью в широком и прекрасном смысле слова: она преодолела  границы, огромные расстояния, даже пространство Интернета.