Первое утро в Новом Году

Сергий Труш
Ноша моя мне легка, словно пух, незаметна:
Да потому, что, наверное,  всё же, как кожа - моя.
Её сам выбирал, полюбив навсегда, как конфеты,
В одиночестве я иль с друзьями: на плечи не давит она.

Наоборот,  я несу её и улыбаюсь всем сердцем.
А в глазах блеск от счастья, и вода вкус вина получая на диво,
И оливки с размер слив из сада,
                а боярышник красненьким перцем…
                со вкусом мёда на пиво.

Куст ежевики вчера, словно кактус колючий,
Бархатом нежно свис у окон утром в замке моём.
Как сказать «СТОП» времени, что сбежит неминуче?
Бесконечно будем помнить о счастье нашем вдвоём!

Подари мне любимая свой поцелуй, как надежду!
Выпей чашу до дна, как меня, насладись…
Мёд мой – тебе, тебе же вино, всё как прежде,
Всё, всё тебе! Нежность, что возноситься ввысь!

P.S. Перевод в рифму и на русский язык в подарок на Рождество автору Вале-Тино Лученко.
Поет ХХ сторіччя 7 січня 2013 року с.Торгановичі

Текст оригинала:

Вале-Тино Лученко

Перший ранок Нового Року

Цю вантагу нести легко. Бо своя. Бо вибрав її сам.
В самоті, в галасливому товаристві вона не тисне.
Навпаки: змушує серце посміхатися.
І тоді очі променяться золотавим світлом.
І вода перетворюється на вино.
А оливи стають ніби сливи.
А терпкий глід, як мед.
Ще вчора колюча ожина на дотик - як той оксамит,
що завішував вікна старого замку.
Мить оцю зупинену,
безкінечну годину святого ранку я пам'ятатиму не одне життя
Поцілуй мене, мила. Випий мене до останку.
Мій мед і вино, все - тобі,
все - тобі...

http://www.stihi.ru/2013/01/02/3713