Шелли. Когда разбилась лампа. - пер. Л. Мальцевой

Персий Биш Шелли
               

Когда разбилась лампа,
То свет в пыли погиб --
Облаком в ненастье
Скрыт радуги изгиб.
Когда лады не строят,
То лютня не звучит,
Сорвавшись поневоле
Речей смысл позабыт.               
               
Не пережить восторгам
Всех лютен и лампад,
Так  гулко сердце бьётся,
Душе не  вторя в лад --               
Нет песни, ветер свищет
Сквозь щели потолка,
С молитвой место ищет
Hад телом моряка.

Любовь в сердцах сметенных
Оставит свой надел
Кто слаб, оcиротеет,
Утратив, чем владел;
Любовь! Хрупка безмерно,
Пустив на свой порог,               
Зачем лишаешь верных
C младенчества до дрог?

Вас сметут её страсти      
Штормовою волной
Здравый смысл насмехнется,
Словно солнце зимой.
От орлинного дома
Не отыщешь следов
Бyдешь горько смеяться
В час осенних ветров.

       перевела Лилия Мальцева  [ http://www.stihi.ru/2012/10/25/8446 ]      

      ( август - октябрь 2012 )

___________________________________

               
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead-
When the cloud is scattered,
The rainbow's glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
               
As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute-
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.
               
When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
               
Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
               
                Percy Bysshe Shelley
                (1803-1882)

_______________________________

Читатель, конечно, и в этой публикации, может отметить определённую разницу между переводом, авторитетным в академических кругах, и переводом нынешним. На мой взгляд, сей перевод имеет: во-первых, меньше коротко-фразированной ритмичности, коя столь разительно выделяется у Пастернака, а во-вторых, здесь достигается большая близость оригинальной художественно-смысловой композиции Шелли(особенно, в 3м и 4м абзаце); - и это предпочтительно выделяет сию работу, в ряду переводов нового, примерного  образца.
                (от Редактора)
_______________________________               

перевод Бориса Пастернака :
               
               
   Разобьется лампада,
   Не затеплится луч.
   Гаснут радуг аркады
   В ясных проблесках туч.
   Поломавшейся лютни
   Кратковременный шум.
   Верность слову минутней
   Наших клятв наобум.
   
   Как непрочны созвучья
   И пыланье лампад,
   Так в сердцах неживучи
   Единенье и лад.
   Рознь любивших бездонна,
   Как у стен маяка
   Звон валов похоронный
   Над душой моряка.

   Минут первые ласки,
   И любовь - из гнезда.
   Горе жертвам развязки.
   Слабый терпит всегда.
   Что ж ты плачешь и ноешь,
   Что ты, сердце, в тоске?
   Не само ли ты строишь
   Свой покой на песке?
    
   Ты - добыча блужданий,
   Как над глушью болот
   Долгой ночью, в тумане,
   Птичьей стаи полет.
   Будет время, запомни,
   На осенней заре
   Ты проснешься бездомней
   Голых нив в ноябре.